Um ótimo 2012 para todos!
Não importa onde você esteja, basta acessar a internet para participar das aulas ao vivo e interativas, dadas por audioconferência. As turmas são reduzidas. A plataforma Aulavox (para Windows) oferece diversas formas de pagamento e envia um certificado ao fim de cada curso.
- Legendagem de filmes, módulo básico – 5 aulas de 1 hora, com exercícios corrigidos individualmente. Introdução às técnicas de tradução para legendagem de DVD, sem uso de software especializado. Do inglês para o português - fevereiro/março de 2012, às terças. Do espanhol para o português - abril de 2012, às quartas.
- Legendagem de filmes, módulo avançado – 5 aulas de 1 hora, com exercícios corrigidos individualmente. Técnicas avançadas de tradução para legendagem para o mercado de DVD e TV utilizando o software Subtitle Workshop (v. 2.51). Do inglês para o português - maio de 2012, às terças. Do espanhol para o português - maio/junho de 2012, às quartas.
- Oficina do software de legendagem Horse – 3 aulas (duas de 1h30 e uma de 1h) para tradutores com experiência prévia com algum outro software de legendagem. Prática com o uso do software Horse (v. 3.2) independente da língua de trabalho. Março de 2012, às segundas e quartas.
Para se manter informado sobre novos cursos, assine este blog ou veja as diversas opções de contato oferecidas no site da Scriba Traduções.
9 comentários:
Oi, Carol, fiz o seu curso da PUC em 2009 e estou pensando em fazer a oficina do Horse. Quais são as diferenças básicas entre o Horse e o Subtitle Workshop? Não consegui encontrar nenhum site que me explicasse.
Olá Carol!
Sempre tive o sonho de fazer um curso de tradução, mas a vida acabou me levando por outros caminhos. Agora que aposentei, pensei em retomar esse objetivo, mas algo dentro de mim insiste em me sabotar e dizer que já é tarde para começar. Mesmo assim, fui à Cultura inglesa uns dois anos atrás para me matricular no curso de tradução e legendagem, mas como havia terminado o curso de inglês há muitos anos, acabei fazendo parte do curso regular,mas com aquele objetivo em vista. No entanto, descobri que neste semestre não haverá nova turma aqui em Santos. Resolvi pesquisar e cheguei ao seu blog. Bem, pelo que li, concluo que o curso de legendagem é para quem já é tradutor. Nem ao menos conheço as ferramentas utilizadas na profissão. Finalmente, existe um curso on-line para principiantes com um nível de qualidade igual ao seu ou que, pelo menos, corresponda ao investimento de tempo e dinheiro?
Li seu post sobre procrastinação e...
Gostaria de uma opinião franca, em vista do tempo necessário para se estar preparado, há chances de me tornar profissional ainda?
Obrigada.
Paula,
O Horse foi desenvolvido para tradutores (diferentemente do SW, que é um programa de edição de legendas), portanto ele facilita e automatiza algumas tarefas que no SW são mais manuais ou trabalhosas.
Fazer spotting é mais ágil pois ele apaga espaços no fim/início das linhas após a quebra de linha ou volta a unir linhas inserindo o espaço, e basta um enter para jogar um trecho do texto para uma nova legenda, por exemplo. As funções para dividir e unir legendas são mais inteligentes.
A marcação de timing segue uma lógica um pouco diferente, que eu acho mais tranquila. Há mais funções para editar delay (só inicial ou só final, por exemplo) e intervalos mínimos ou máximos entre legendas.
Acima de tudo, tem funções de revisão técnica que incluem, entre outras coisas, o cálculo do número de caracteres por segundo que você especificar, indicando quais legendas têm mais de x caracteres/segundo e sugerindo o mínimo de tempo necessário para manter aquele número de caracteres ou o máximo de caracteres para manter aquele tempo.
Ele é leve, muito menos propenso a bugs do que o SW, e tem suporte técnico muito eficaz e personalizado.
Na minha experiência, tudo isso torna o trabalho mais eficiente, portanto você termina o mesmo serviço em menos horas e, no fim das contas, acaba ganhando mais.
Um abraço,
Carol.
Jussara,
Já tive diversos alunos aposentados ou em vias de se aposentar. Tarde para se começar nunca é! E, no caso da tradução, a sua bagagem cultural e profissional conta muito.
Especificamente em legendagem, você precisa ter muita proficiência escrita (escrevemos em vários estilos e gêneros, com espaço restrito e precisando recorrer tanto à pesquisa técnica quanto à criatividade), além de saber lidar muito bem com ferramentas de informática. Você não precisa conhecer ferramentas de legendagem (é para isso que serve o curso), mas certamente deve saber lidar bem com o computador (office e internet, download e upload de arquivos, coisas desse tipo).
Eu dou cursos online introdutórios, com carga horária pequena, que você faz em casa e com um investimento relativamente baixo. Acho que seria a melhor opção para você sentir se leva jeito para a coisa sem comprometer tempo e dinheiro demais. Veja aqui: http://artedatraducao.blogspot.com/2012/01/feliz-2012-com-muitos-cursos-de.html
Há também cursos de tradução de textos, que eu não dou mas há várias opções, e podem ser uma boa entrada nesse campo. A tradução não tem idade, além de prevenir o Alzheimer (:-) Desculpe, não resisti!)
Um abraço,
Carol.
Carol, obrigada pela atenção. Desculpe se estou abusando, mas estou meio sem saber por onde começar. Além do curso da Cultura inglesa que, provavelmente, não acontecerá por ora, aqui em Santos somente a graduação da Unisantos. Isso envolve vestibular e tempo...
Você acha que posso começar com seu curso básico? Estou acostumada a utilizar softwares, mas do office uso somente um pouco de excel e word, mas nunca tive a experiência de videoconferência. Você acha que poderia começar pelo seu curso básico de legendagem mesmo sem experiência em tradução? Só mais um detalhe, tenho uma viagem marcada no período de 17 a 25/03/2012 o que coincide com alguns dias do curso. Haverá outro em breve?
Mais uma vez, muito obrigada. Eu ficaria muito feliz de realizar esse antigo desejo.
Jussara,
Eu não conheço todos os cursos, mas em sites ou fóruns de profissionais deve haver informações sobre cursos. Eu sei que há o do DBB (Daniel Brilhante), da Gama Filho e cursos de formação de tradutores da PUC-Rio, que são excelentes.
Quanto a legendagem, você pode começar pelo básico, sim. São apenas 5 aulas, então o ideal seria você não perder nenhuma pois não há reposição. No segundo semestre eu devo repetir os cursos online.
Um abraço.
Gostaria de fazê-lo já, mas está decidido, vou aguardar ansiosamente pelo curso no segundo semestre.
Já havia pesquisado e lido sobre o curso da Gama Filho, mas moro em Santos e fica um pouco difícil. Também achei a Alumni em São paulo que seria mais viável.
Uma última pergunta, no seu blog há um link "Become a translator"
http://www.becomeatranslator.com/
O curso é on-line, achei a idéia legal. Que acha?
Obrigada pelas orientações e espero tornar-me uma aluna sua em breve.
Jussara,
"Become a translator" é um blog informativo. Eu nunca vi um curso ali...
Abraço,
Carol.
É verdade, depois li com mais cuidado e vi que o que imaginei como um curso referia-se a treinamento on-line para certificação (CTP).
Obrigada.
Jussara
Postar um comentário