<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383</id><updated>2012-01-06T13:10:08.751-02:00</updated><category term='cursos presenciais'/><category term='iniciantes'/><category term='imprensa'/><category term='casos'/><category term='recursos na internet'/><category term='cursos de legendagem'/><category term='palestras'/><category term='tradução automática'/><category term='cursos à distância'/><category term='organização'/><category term='tecnologia'/><category term='leituras'/><category term='reflexão'/><category term='pesquisa'/><category term='atualização'/><category term='mercado de trabalho'/><category term='legendagem'/><category term='humor'/><category term='profissionais'/><title type='text'>A Arte da Tradução</title><subtitle type='html'>Espaço dedicado a refletir e promover esta arte-ciência que nos leva a aprender com cada novo parágrafo, descobrir nuances a cada nova combinação de palavras, mergulhar nas entrelinhas e construir realidades com essa fantástica ferramenta que é a língua.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>53</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-2000270770087304183</id><published>2011-11-19T00:10:00.001-02:00</published><updated>2011-11-21T11:35:09.793-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='imprensa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='casos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reflexão'/><title type='text'>Tradução audiovisual e "censura"</title><content type='html'>Antes de mais nada, uma pergunta: onde quer que você more, seja no Brasil ou em algum outro país, qual é a sua impressão sobre o linguajar usado em legendagem e dublagem de filmes comerciais, em cinemas e canais de TV? Ele tende a ser conservador ou explícito em termos de termos ofensivos,expletivos, escatologia, etc.? Você já criticou negativamente uma tradução por ser "careta" demais? E já se indignou com uma tradução que, na sua opinião, tinha excesso de palavrões?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem já esteve do lado dos bastidores da legendagem sabe que os clientes, sobretudo dos meios de entretenimento (circuito de cinema, TV e DVD), têm manuais extensos com várias regras a serem seguidas. Não falo só de questões técnicas como a relação entre a duração da fala e o máximo de caracteres permitidos, mas também de vocabulário e estilo. Muitos não permitem o uso de linguagem de baixo calão ou, no mínimo, pedem para amenizá-la; canais de TV muitas vezes têm restrição a merchandising na tradução, mesmo que uma marca seja dita explicitamente no filme; e há diversas preocupações com a correção da linguagem escrita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Geralmente, o resultado ainda fica dentro do razoável. O objetivo da legendagem é transmitir a mensagem de uma forma bem mais concisa, pois nós demoramos bem mais tempo para ler uma frase escrita do que para entender uma frase oral, então muitas nuances acabam ficando de fora. As dificuldades são muitas, mas na maioria das vezes o estilo condiz com o contexto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Às vezes, o cliente -- seja a distribuidora do filme ou o canal de TV a cabo, por exemplo -- é excessivamente cauteloso ou impõe regras demais sem considerar cada tipo diferente de material, e a tradução acaba ficando "careta" demais, a ponto de causar um efeito quase ridículo. Nesses casos, muitos espectadores, e tradutores também, percebem e reclamam da "censura" à tradução.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No caso de filmes "independentes" ou para um público restrito, como o de um festival de cinema, a linguagem usada costuma ser mais livre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu fiz um estudo bastante aprofundado sobre as diretrizes de controle da linguagem e escrevi um artigo que será publicado em breve em uma edição especial da revista &lt;i&gt;Meta&lt;/i&gt;, que explora a relação entre tradução audiovisual e política. Passei um ano pensando e pesquisando esse assunto e, naturalmente, continuo reparando em discussões sobre o uso de linguagem de baixo calão em legendas. Então agora aproveito para reunir algumas situações interessantes relatadas na imprensa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No dia 17 de novembro foram publicados dois artigos relacionados, &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-15781133" target="_blank"&gt;um pela BBC News&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.radiotimes.com/news/2011-11-17/exclusive-bbc-clamps-down-on-swearing-in-the-killing" target="_blank"&gt;outro pela Radio Times&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Em resumo, a série dinamarquesa "Forbrydelsen" (traduzida em inglês como "The Killing" e também adaptada como &lt;i&gt;remake&lt;/i&gt; americano com o mesmo nome) é exibida pela BBC no Reino Unido, na língua original -- dinamarquês -- com legendas em inglês. Tudo indica que a primeira temporada foi traduzida com tantos palavrões quanto os que eram ditos no original. Agora, para a segunda temporada, a BBC pediu à produtora responsável pela tradução para amenizar os palavrões. A instrução é a de que, quando um expletivo comportar diversas traduções possíveis, é melhor "pecar pelo excesso de cautela" em vez de optar pela forma mais forte. A justificativa para essa atitude seria a reclamação de um espectador que fala dinamarquês e teria dito que diversos expletivos foram traduzidos de maneira mais forte do que são entendidos em dinamarquês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu não tenho como avaliar se quem reclamou tem razão ou não. Tudo indica que a maioria das pessoas viu a série, pelo visto traduzida com bastantes palavrões, e não se incomodou. Mas alguém achou que ficou pesado demais, sem necessidade. E, por conta dessa reclamação, a temporada seguinte vai ter uma tradução um pouco mais "família". Nos artigos citados, entram também os argumentos da concisão e de que a legendagem é uma adaptação. E, como essa discussão saiu na imprensa, quem nem tinha parado para pensar no estilo e linguajar dessa tradução (sempre a imensa maioria do público) agora vai prestar mais atenção.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;São os mesmos argumentos usados pelas produtoras brasileiras, que tendem a preferir não correr o risco de ofender ninguém, mesmo que isso implique uma amenização de toda a linguagem, para todos os espectadores. Esses argumentos são o cerne do estudo que eu fiz, e é interessante constatar que não são privilégio do Brasil (coisa que eu já sabia, mas sempre é bom frisar).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outro fator que pesa muito é o da tradição. Desde sempre, nós assistimos filmes e programas estrangeiros com traduções amenizadas. O que nós consideramos "normal" já passa por um filtro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uma prova disso é &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.portalaz.com.br/noticia/geral/105116" target="_blank"&gt;este outro caso&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, de uns três anos atrás, mas que eu guardei porque achei fascinante. Em resumo, na décima temporada, a dublagem brasileira de "South Park" decidiu liberar o uso de palavrões. O programa em inglês tem linguajar bem pesado e, após bastante tempo, os produtores no Brasil parecem ter decidido que a versão em português também poderia ser mais explícita. A consequência foi o argumento, quase indignado, de que o registro dos diálogos em português estaria mais baixo do que em inglês. O exemplo citado é o de "fuck you" que, segundo o autor da matéria (não creditado), não deveria ser traduzido por "foda-se" e sim por "dane-se" (com ênclise, veja bem, pois é assim que as pessoas falam no dia a dia, não é?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Admito que tenho dificuldade em compreender a conclusão da matéria: &lt;i&gt;"Assim, (...) os pedófilos do clube repetem insistentemente frases que, se fossem ditas no inglês do desenho, não teriam uma conotação tão desrespeitosa para o Brasil."&lt;/i&gt; No Brasil não se fala inglês então ninguém entenderia, mas me parece que o autor quis dizer que os diálogos em inglês são menos desrespeitosos do que os adaptados ao português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quer dizer: muita gente se queixa da "censura" ao linguajar das traduções de filmes, mas, na prática, a presença de palavrões ainda choca, dando a impressão de ser excessiva ou injustificada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu também já vi (e ouvi relatos semelhantes de) gente que se choca com o linguajar de filmes nacionais. Não é difícil encontrar esse tipo de queixa na internet, de que os filmes brasileiros seriam muito mais vulgares, em termos de linguagem, do que os estrangeiros. É claro que isso não é verdade; há filmes com mais e com menos palavrões em qualquer país. Mas, primeiro, estamos habituados a assistir a materiais estrangeiros filtrados pela tradução e, segundo, palavrões na nossa língua materna causam muito mais impacto do que aqueles ditos em uma língua estrangeira que não está tão "entranhada" em nós. É por isso que "fuck you" parece mais suave do que "vá se foder".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outra experiência sempre interessante é nos vermos através dos olhos do estrangeiro, quando as nossas obras são traduzidas. De repente, é o gringo que nos traduziu que amenizou, pasteurizou, não captou nuances, perdeu detalhes que constituem a verdadeira alma daquela obra. É infalível: um crítico nunca consegue ser isento quando vê um pedacinho da cultura brasileira adaptado de forma que os estrangeiros compreendam, e acha aquilo um verdadeiro ultraje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://g1.globo.com/Noticias/Cinema/0,,MUL294262-7086,00-PEDE+PRA+SAIR+VIRA+ASK+TO+QUIT+NA+ESTREIA+INTERNACIONAL+DE+TROPA.html" target="_blank"&gt;Veja esta matéria curiosíssima&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; sobre a exibição de "Tropa de Elite" em Cannes, em 2008. Todas as expressões listadas visam ilustrar o quanto a tradução amenizou e neutralizou o filme, perdendo detalhes cruciais. Mas o artigo afirma que, apesar de tudo isso, o público conseguiu gostar do filme. Agora examine os exemplos e me diga sinceramente: algum deles está mal traduzido ou amenizado? Eu juro que não consegui detectar nenhum problema ali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sim, o problema é que o filme foi traduzido com interpretação simultânea, pois o público era falante de diversas línguas. A solução encontrada para fazer uma única exibição do filme e traduzi-lo em três línguas foi interpretá-lo. E a intérprete de inglês era mulher, o que, aparentemente, causou algum estranhamento, visto que quase todos os personagens do filme são homens. (Só sei que eu pagaria muito, mas muito mesmo, para eu &lt;i&gt;não&lt;/i&gt; ser aquela intérprete.) Quer dizer, a modalidade de tradução pode ter dificultado o envolvimento com o filme, mas, na minha opinião, não há muito o que criticar na tradução em si.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfim, a conclusão é que não há unanimidade em termos de estilo em tradução audiovisual. Do ponto de vista do cliente, imagine ter que lidar com espectadores que ora reclamam da "censura" e do conservadorismo extremo das traduções, ora ficam indignados com o excesso de palavrões. É uma situação delicada.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-2000270770087304183?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/2000270770087304183/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=2000270770087304183&amp;isPopup=true' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2000270770087304183'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2000270770087304183'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2011/11/traducao-audiovisual-e-censura.html' title='Tradução audiovisual e &quot;censura&quot;'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-52841535802088814</id><published>2011-11-16T12:16:00.001-02:00</published><updated>2011-11-16T13:42:03.051-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iniciantes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos na internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><title type='text'>O foco no cliente</title><content type='html'>A profissionalização da tradução, ao longo das últimas (várias) décadas, passou primeiro pelo estágio de definição e consolidação do campo de estudo, com foco em teorias e metodologias de ensino. Mais recentemente houve um esforço para aproximar mais os profissionais formados em tradução das diversas realidades do mercado de trabalho, incluindo, além das reflexões teóricas e de muita prática, o treinamento com tecnologias atuais e informações de cunho empresarial e financeiro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Temos hoje uma grande quantidade de profissionais bem preparados, seja formados ou especializados em tradução, que se aperfeiçoam continuamente através de cursos, conferências e a febre do momento, os &lt;i&gt;webinars&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas um lado da equação em que se pensa muito pouco, do ponto de vista da educação, é quem solicita traduções. O tradutor treina para dominar seu trabalho, é ensinado a não aceitar preços baixos, a exigir prazos razoáveis, a cobrar taxas de urgência, a usar ferramentas, a assinar um contrato com o cliente antes de começar o serviço. Ótimo. Quando somos procurados por um cliente que valoriza o nosso trabalho e quer qualidade, o relacionamento é harmonioso. Quando quem nos procura demonstra nem perceber a diferença entre o nosso serviço e o Google Translate, ficamos até felizes quando o serviço não acontece. E, se vemos uma tradução ruim publicada (em site, livro, filme, manual, o que for), atribuímos parte da responsabilidade sobre esse serviço ruim ao próprio cliente, que não soube ou não quis contratar um serviço decente e pagar o preço justo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E por acaso todo cliente nasce sabendo? É claro que não. As empresas dedicadas a intermediar traduções têm padrões de custo-benefício que podem restringir os valores pagos e até comprometer certas práticas conscientemente, mas em geral entendem de tradução. Não confundiriam tradução com interpretação, nem legendagem com dublagem. &lt;u&gt;Em geral&lt;/u&gt;. Mas uma imensidão de clientes que não vive em contato com o mercado de tradução, sejam pessoas físicas ou jurídicas, pode ser simplesmente ingênua. Há quem procure preço baixo, há quem realmente ache que ter feito um curso de línguas baste, há quem nunca ouviu falar em curso de tradução. Ora, se quem hoje é tradutor profissional precisou aprender essas e muitas outras coisas, muitos de nossos clientes precisam aprender isso também.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nós não temos por que esperar passivamente pelo cliente ideal. Aliás, não podemos nos dar a esse luxo no panorama atual de tradutores automáticos gratuitos na rede, agências que cobram valores irrisórios e a empolgação em torno das práticas de &lt;i&gt;crowdsourcing&lt;/i&gt; e &lt;i&gt;fansubbing&lt;/i&gt;, que pregam o amadorismo como solução para as necessidades do "mundo globalizado" (haja redundância nessa expressão...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É importante educarmos os clientes também, e não só esperando que se deem mal usando o Google Translate e voltem com o rabo entre as pernas. Se eles conhecerem melhor o nosso mercado e os detalhes do nosso trabalho, não só vão saber avaliar melhor o tipo de serviço de que precisam como vão nos valorizar mais, também. Aliás, apenas o fato de conhecer de perto alguma coisa já leva automaticamente a mais empatia e respeito. Quer ver só? &lt;a href="http://hypescience.com/24294-os-10-piores-empregos-do-mundo/" target="_blank"&gt;Veja esta lista e me diga se você não valoriza um pouco mais estes profissionais&lt;/a&gt;, a maioria deles indispensável (e se não agradeceu pelo emprego que tem).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naturalmente, não existem cursos de formação para gente que porventura precise de serviços de tradução. Mas há bastante material na internet. Basta recomendar alguns dos recursos sugeridos abaixo para clientes em potencial ou divulgá-los sempre que possível. Aliás, tudo o que serve para educar clientes se aplica a nós também. Um tradutor inexperiente ou sem familiaridade com alguma especialização tem dificuldade em explicá-la a seus clientes em potencial, o que é perceptível. Além disso, saber fazer algo é diferente de saber explicar para quem não é da área. Portanto, estas sugestões são extremamente úteis também para nós, tradutores profissionais. O que esperamos do cliente ideal necessariamente passa pelas melhores práticas de tradução, que nós devemos dominar.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;A &lt;b&gt;Bianca Bold&lt;/b&gt;, minha sócia, tem um &lt;a href="http://www.translationclientzone.com/" target="_blank"&gt;blog (em inglês) inteiramente dedicado a garantir bons resultados para quem compra serviços de tradução, o &lt;b&gt;Translation Client Zone&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. Eu colaboro com ela nos textos sobre serviços de tradução audiovisual.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A &lt;b&gt;ATA&lt;/b&gt;, Associação de Tradutores dos EUA, tem uma &lt;a href="http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf" target="_blank"&gt;brochura (em inglês, em PDF) para clientes que visa ajudá-los a obter o melhor resultado dos serviços de tradução&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://sintra.org.br/site/index.php" target="_blank"&gt;O &lt;b&gt;Sindicato dos Tradutores&lt;/b&gt; (do Brasil) traz informações tanto para profissionais iniciantes quanto para clientes&lt;/a&gt;. Repare que quase todos os textos disponíveis nas seções "Tradutores profissionais", "Tradutores iniciantes" e "Usuários de tradução" são úteis para ambos os lados.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Meu colega &lt;a href="http://www.lamensdorf.com.br/artigos.html" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;José Henrique Lamensdorf&lt;/b&gt; tem vários textos orientados para clientes&lt;/a&gt;, sobre serviços de tradução de textos e audiovisual.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="https://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/5890/5/GuiaTraducaoPortugal%26Anexo.pdf" target="_blank"&gt;Estudantes da &lt;b&gt;Universidade do Minho&lt;/b&gt;, em Portugal, publicaram um "Kit de sobrevivência"&lt;/a&gt; (em PDF) que serve tanto para tradutores iniciantes quanto para clientes. O foco é a Europa, mas muitas informações valem para qualquer contexto.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Com certeza há muito mais por aí. Se você conhece um bom recurso pensado para clientes de tradução, sugira-o nos comentários para que eu o avalie e acrescente a esta lista.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-52841535802088814?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/52841535802088814/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=52841535802088814&amp;isPopup=true' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/52841535802088814'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/52841535802088814'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2011/11/o-foco-no-cliente.html' title='O foco no cliente'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-8072490079680219437</id><published>2011-09-04T14:57:00.002-03:00</published><updated>2011-09-04T15:09:05.231-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos presenciais'/><title type='text'>Curso intensivo de legendagem no Rio, em janeiro de 2012</title><content type='html'>Estão abertas as inscrições para mais um curso de &lt;b&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 102, 0);"&gt;Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;.  É o curso mais completo que eu dou e com certeza um dos mais extensos e  completos disponíveis no Brasil. Será oferecida uma só turma, para  tradutores &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;de inglês para português&lt;/span&gt;. A edição intensiva desde curso, realizada em julho de 2011, teve tanta  procura que já marcamos mais uma turma. Há fila de espera, então é  provável que as vagas não durem muito tempo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ele será realizado na &lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;PUC do Rio de Janeiro&lt;/span&gt;, na unidade do &lt;span style="color: rgb(153, 51, 153);"&gt;Centro&lt;/span&gt; da cidade, &lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;do dia 31 de janeiro (terça) a 8 de fevereiro (quarta) de 2012&lt;/span&gt;, em formato intensivíssimo: são &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;seis horas de aulas por dia, três horas à manhã e três à tarde&lt;/span&gt;.  Serão quatro dias consecutivos na primeira semana, um fim de semana  para recuperar o fôlego e mais três dias seguidos na semana seguinte. No  total serão &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;42 horas&lt;/span&gt;, seis horas a mais do que nas edições anteriores. O certificado de conclusão do curso é emitido pela PUC-Rio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=6055" target="_blank"&gt;Página oficial do curso na PUC-Rio&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;O  formato intensivo foi muito solicitado, principalmente para que aqueles  que não moram na cidade onde o curso é realizado possam se deslocar  para lá durante poucos dias. Por isso foi escolhida uma época de férias  escolares. Agora há a oportunidade de passar 10 dias no Rio,  aproveitando a cidade maravilhosa, e sair de lá especializado em  legendagem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todas as aulas serão em laboratório de informática,  com toda a infraestrutura necessária. O curso inclui reflexões e a  leitura de textos sobre tradução audiovisual e legendagem, mas seu  conteúdo é fortemente prático, repleto de exercícios reais que visam  trabalhar diversos gêneros de filmes, simular serviços para diferentes  clientes e ensinar técnicas e métodos de trabalho para cinema, DVD e TV a  cabo. Em aproximadamente metade das horas de aula é utilizado o  software Subtitle Workshop.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este curso tem sido muito  bem-sucedido em seus objetivos: são vários os alunos que passaram a  atuar no mercado de legendagem de filmes, e frequentemente os produtores  de vídeo entram em contato pedindo recomendações dos melhores alunos  para serem seus prestadores de serviços. O mercado é exigente e o curso  também: é intenso e os exercícios apresentam um grau de dificuldade  crescente, visando preparar os alunos para a realidade do mercado em  seus melhores nichos. Não é um curso fácil, exige muita dedicação. A  experiência prévia com tradução de textos é desejável mas não  imprescindível; já o excelente domínio das duas línguas envolvidas, com  ênfase na compreensão do inglês e na ótima redação em português, é  fundamental e faz toda diferença no desempenho. Também é muito  importante que os alunos se sintam à vontade usando computadores, tenham  bom domínio de Windows, Office, programas de vídeo, ferramentas de  internet e saibam realizar tarefas essenciais como download, instalação  de programas, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nas duas edições anteriores, foram oferecidas  duas turmas simultâneas que sempre ficaram cheias, com 50 alunos no  total. Desta vez será somente uma turma, portanto haverá a metade das  vagas habituais. Se você tem interesse, não perca muito tempo em se  inscrever!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O valor pleno do curso é de R$ 1772,00, mas a PUC  oferece 20% de desconto (o que dá R$ 1417,60) para inscrições à vista  realizadas até o dia 15 de maio. Há também a opção de parcelar o valor  pleno em três vezes no cartão de crédito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algumas considerações  sobre este curso presencial e os valores. A PUC tem fama de cobrar  preços altos e o valor do curso pode até surpreender. Mas leve em conta a  quantidade de horas em laboratório de informática, com uma ótima  infraestrutura, técnico à disposição e tudo mais. 42 horas é muito tempo  (posso estar enganada, mas pelo que sei é o mais longo no Brasil).  Basta fazer uma comparação analisando o conteúdo oferecido, a  infraestrutura e a quantidade de horas para perceber que este curso  oferece um ótimo custo-benefício.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu tenho me dedicado muito a  cursos à distância, sobretudo porque eu mesma estou distante. São ótimas  opções para quem está longe, há o conforto de não precisar sair de casa  e tudo mais. Mas, proporcionalmente, os cursos à distância são mais  caros do que este e o conteúdo é consideravelmente mais restrito (os  dois módulos do curso de legendagem que eu ofereço à distância, o básico  e o avançado, somam 10 horas de aulas, portanto correspondem a  aproximadamente 1/4 do programa do curso presencial).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além disso,  por mais que os recursos de ensino à distância sejam muito úteis e eu  procure tirar o máximo proveito deles, a sala de aula "real" promove uma  sinergia única: são vinte e poucas cabeças pensantes trabalhando  juntas, debruçadas sobre os mesmos problemas, levantando dúvidas,  propondo soluções, debatendo... Esse relacionamento acaba multiplicando  os conhecimentos transmitidos, sem falar do &lt;span style="font-style: italic;"&gt;networking&lt;/span&gt; que já começa na sala de aula e continua depois, através de contatos e oportunidades por e-mail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=6055" target="_blank"&gt;Clique   aqui para ir à página oficial do curso no site da PUC-Rio e saber mais   detalhes sobre o programa, metodologia, inscrição e outras informações&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;*** Ou telefone para &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;0800 970 9556&lt;/span&gt; para informações e inscrição ***&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;E fique à vontade para comentar e perguntar o que precisar.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-8072490079680219437?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/8072490079680219437/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=8072490079680219437&amp;isPopup=true' title='13 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/8072490079680219437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/8072490079680219437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2011/09/curso-intensivo-de-legendagem-no-rio-em.html' title='Curso intensivo de legendagem no Rio, em janeiro de 2012'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-8000021262142647818</id><published>2011-06-29T17:06:00.001-03:00</published><updated>2011-11-21T13:18:37.875-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos à distância'/><title type='text'>Aulas online de legendagem: várias turmas!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #cc0000;"&gt;* Notícia atualizada em novembro de 2011&lt;/span&gt; &lt;span style="color: #cc0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Este ano, oferecemos diversos cursos online de legendagem. Não importa onde você esteja, basta acessar a internet para  participar das aulas ao vivo e interativas, dadas por audioconferência.  As turmas são reduzidas. A plataforma Aulavox oferece diversas formas de  pagamento e envia um certificado ao fim de cada curso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Teremos novas turmas só em 2012, que serão divulgadas em breve. Enquanto isso, use os links  abaixo para saber mais detalhes sobre cada turma e cadastrar seu e-mail junto à Aulavox para ser informado sobre novas turmas.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: #ff6600;"&gt;&lt;b&gt;Legendagem de filmes, módulo básico&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  – 5 aulas de 1 hora, com exercícios corrigidos individualmente.  Introdução às técnicas de tradução para legendagem de DVD, sem uso de  software especializado. &lt;a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm" target="_blank"&gt;Do &lt;b&gt;inglês&lt;/b&gt; para o português&lt;/a&gt;. &lt;a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/espanhol.htm" target="_blank"&gt;Do &lt;b&gt;espanhol&lt;/b&gt; para o português&lt;/a&gt;. &lt;a href="http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm" target="_blank"&gt;Do &lt;b&gt;italiano&lt;/b&gt; para o português&lt;/a&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: #ff6600;"&gt;&lt;b&gt;Legendagem de filmes, módulo avançado&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;  – 5 aulas de 1 hora, com exercícios corrigidos individualmente.  Técnicas avançadas de tradução para legendagem para o mercado de DVD e  TV utilizando o software &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.urusoft.net/downloads.php?lang=1" target="_blank"&gt;Subtitle Workshop&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; (v. 2.51). &lt;a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/avancado.htm" target="_blank"&gt;Do &lt;b&gt;inglês&lt;/b&gt; para o português&lt;/a&gt;. &lt;a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/espanhol2.htm" target="_blank"&gt;Do &lt;b&gt;espanhol&lt;/b&gt; para o português&lt;/a&gt;. Turma do &lt;b&gt;italiano&lt;/b&gt; para o português: em breve.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #ff6600;"&gt;Oficina do software de legendagem Horse&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;  – 3 aulas (duas de 1h30 e uma de 1h) para tradutores com experiência  prévia com algum outro software de legendagem. Prática com o uso do  software &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.myspace.com/horsecaption" target="_blank"&gt;Horse&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; (v. 3.2) &lt;b&gt;independente da língua&lt;/b&gt; de trabalho. &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/horse.htm" target="_blank"&gt;Informações&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Os cursos de inglês e espanhol, além da oficina de Horse, são ministrados por &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/carol" target="_blank"&gt;mim&lt;/a&gt;; o curso de italiano é dado pela &lt;a href="http://www.biancabold.com/" target="_blank"&gt;Bianca Bold&lt;/a&gt;. Para se manter informado sobre novos cursos, assine este blog ou veja as diversas opções de contato oferecidas no site da &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/noticias" target="_blank"&gt;Scriba Traduções&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-8000021262142647818?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/8000021262142647818/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=8000021262142647818&amp;isPopup=true' title='8 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/8000021262142647818'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/8000021262142647818'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2011/06/aulas-online-de-legendagem-varias.html' title='Aulas online de legendagem: várias turmas!'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-4203567113002655966</id><published>2011-03-27T19:06:00.007-03:00</published><updated>2011-09-04T15:10:20.887-03:00</updated><title type='text'>Novo curso intensivo de legendagem no Rio de Janeiro</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;Informações atualizadas.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://artedatraducao.blogspot.com/2011/09/curso-intensivo-de-legendagem-no-rio-em.html"&gt;Clique aqui para ver a notícia mais recente&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-4203567113002655966?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/4203567113002655966/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=4203567113002655966&amp;isPopup=true' title='25 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4203567113002655966'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4203567113002655966'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2011/03/novo-curso-intensivo-de-legendagem-no.html' title='Novo curso intensivo de legendagem no Rio de Janeiro'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>25</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-6016188415623714468</id><published>2011-01-10T20:59:00.002-02:00</published><updated>2011-01-10T21:05:25.162-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iniciantes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='imprensa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legendagem'/><title type='text'>"Expansão na legendagem abre novas possibilidades"</title><content type='html'>No fim do ano passado, fiz uma breve entrevista por telefone. Só hoje descobri (obrigada, Bianca!) que saiu uma &lt;a href="http://jornal.ofluminense.com.br/editorias/empregos-e-negocios/expansao-na-legendagem-abre-novas-possibilidades" target="_blank"&gt;matéria no caderno "Empregos e Negócios" do jornal &lt;span style="font-style: italic;"&gt;O Fluminense&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; sobre o mercado de legendagem, voltada para estudantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apenas um detalhe sobre o trechinho em que a matéria me cita. A jornalista me perguntou se eu achava que era um mercado mal remunerado, e eu respondi "Eu não acho." Depois, na redação final da matéria, ela omitiu a pergunta e fica difícil saber o que é que eu não acho. Pois bem, não acho que seja um mercado ruim, muito pelo contrário.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-6016188415623714468?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/6016188415623714468/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=6016188415623714468&amp;isPopup=true' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/6016188415623714468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/6016188415623714468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2011/01/expansao-na-legendagem-abre-novas.html' title='&quot;Expansão na legendagem abre novas possibilidades&quot;'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-7208824402115363496</id><published>2010-12-17T16:08:00.004-02:00</published><updated>2010-12-17T21:11:44.666-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='organização'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reflexão'/><title type='text'>Motivação versus Procrastinação, e os respectivos resultados</title><content type='html'>Nos últimos meses, muitas coisas que tenho feito e visto me fizeram refletir sobre produtividade, sobre o que motiva e o que atrapalha a nossa rotina de trabalho, e como tudo isso reflete na nossa imagem e nosso sucesso profissional. Basta ver as últimas entradas aqui no blog. Hoje vou reunir mais algumas reflexões e informações sobre isso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recentemente, concluí a tradução de um livrinho sensacional, que teve grande impacto em mim. &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://37signals.com/rework/" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Rework&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, escrito pela empresa de desenvolvimento de software 37 Signals. No site do livro é possível ler alguns dos capítulos em PDF.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adorei fazer essa tradução, com a qual também aprendi muito. O livro vai ser publicado pela Sextante em algum momento em 2011, ainda não sei com que título.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pequeno, com capítulos minúsculos, escrito em linguagem simples e direta, permeado de ilustrações, ele se destina a empresários ou gente que deseje começar um negócio, ou talvez nem isso. Mas é muito diferente de qualquer outro livro do tipo auto-ajuda empresarial que há por aí. Ele desmistifica muitas noções sobre negócios que vivemos ouvindo e diz umas boas verdades, mas sempre com muito bom senso e uma franqueza quase excessiva. Praticamente todos os assuntos abordados no livro podem ser aplicados a profissionais autônomos também, sobretudo aos tradutores que têm empresa. Eu me vi refletida em muitos capítulos -- ou vi meu passado, minha formação, empregos anteriores, colegas. Mesmo em situações típicas do dia-a-dia em um escritório, que não têm nada a ver comigo, eu vi ali parentes e amigos. Recomendo muito a leitura e posso garantir que ela vai ter impactos positivos sobre a rotina e o aspecto administrativo do trabalho de qualquer tradutor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há reflexões valiosas sobre a preparação e o lançamento de novos empreendimentos, divulgação, conceitos de negócios, uso de tecnologia, cooperação à distância, concorrência, e muito sobre produtividade e motivação. Não quero entregar o ouro aqui, mas muita coisa me marcou. Nem tudo é novidade, mas dito de uma forma tão eloquente, com ótimos exemplos reais, o texto acaba reforçando o que a gente no fundo já sabe, além de nos dar alguns merecidos tapas na cara. Por exemplo:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Tudo o que se faz, diz, escreve, cada telefonema, cada nota fiscal, cada email -- tudo -- é marketing.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ser workahólico, virar noites e fins de semana, dormir pouco e comer mal, e ainda se orgulhar disso, no fim das contas é ser incompetente, desorganizado, atrapalhado. Trabalhar muito nada tem a ver com trabalhar bem.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ter ideias brilhantes ou fazer grandes planos não é mérito algum; o que realmente faz a diferença é realizar de fato uma sucessão de pequenas boas ideias, diariamente.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;As ferramentas atuais de interação revalorizaram a escrita -- emails, mensagens de texto, sites, blogs. A comunicação deve ser eficiente, clara, informativa. Escrever bem é fruto da clareza e da organização dos pensamentos; portanto, ao recrutar parceiros, dê preferência a quem escreve bem. (O que entre tradutores é importante ao quadrado!)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Quer ser imune à concorrência? Faça com que seu produto seja você mesmo, algo que só você é capaz de fazer, o seu jeito de ser, algo inimitável. Não apenas o resultado do seu trabalho, mas toda a experiência de se trabalhar com você. (Outra que se aplica mais ainda aos tradutores, em contraposição a empresários de outras áreas.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Para se destacar e ter diferencial, compartilhe e ensine. Quanto mais as pessoas queiram fazer aquilo que você faz, do jeito que você faz, mais você se estabelece como líder.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Nosso grande inimigo são as interrupções; só rendemos quando conseguimos trabalhar durante um tempo sem nenhum tipo de interrupção, portanto é preciso programar períodos de trabalho assim.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;O que impulsiona a produtividade é a motivação, e esta é fruto de diversos fatores, entre eles um ambiente propício, metas atingíveis e pequenos sucessos diários -- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mais sobre esta questão em seguida.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;E muito, muito mais. De novo, recomendo a leitura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Também recentemente, participei de uma convenção para pequenos empreendedores organizada pela prefeitura aqui de Toronto. Confesso que de início não dei muito crédito -- uma coisa assim pública, de graça... sei lá, né? Mas foi excepcional. Palestras ótimas, começando com um dos diretores da Google no Canadá, e com muitos painéis sobre mídia digital, ferramentas de marketing e negócios, etc. Em um salão cheio de computadores, voluntários ajudavam quem quisesse aprender e abrir contas em Twitter, LinkedIn e outros sites de networking. Ao fim do dia, saí de lá com energia total para melhorar minha produtividade, selecionar melhores clientes, fazer parcerias mais produtivas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E nem sei dizer por que, mas tenho a impressão de que só essa motivação, essa vontade de ser eficaz, de reforçar as coisas que eu claramente venho fazendo direito e corrigir o que não está legal, já gera resultados positivos, mesmo que a gente não faça nada muito notável. Acho que só o fato de estabelecermos certas prioridades ou termos certos aspectos mais claros na cabeça já se traduz em produtividade -- e eficácia e produtividade se traduzem em elogios, serviços melhores, mais dinheiro, mais tempo para fazer o que a gente gosta, e tudo isso produz mais motivação, é claro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Falando em motivação, descobri hoje, através de um link no Twitter, esta palestrinha belamente ilustrada sobre os resultados de uma pesquisa a respeito de motivação -- que tipo de recompensa gera bons resultados, nos faz vencer desafios. Estilo &lt;a href="http://www.ted.com/" target="_blank"&gt;TED Talk&lt;/a&gt;, curta e direta. De novo, no fundo não diz nada que a gente já não saiba ou intua, mas ver isto me encheu de entusiasmo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="273" width="448"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/u6XAPnuFjJc&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;feature=player_detailpage&amp;amp;version=3"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/u6XAPnuFjJc&amp;amp;hl=en_US&amp;amp;feature=player_detailpage&amp;amp;version=3" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" height="273" width="448"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não é a mais pura verdade? Já presenciei na pele dilemas, debates e vivências sobre escolhas profissionais pouco apaixonantes com uma enorme compensação monetária versus escolhas que dão mais satisfação pessoal e profissional com pouco retorno financeiro, e cada vez mais sou partidária incondicional da segunda opção. Até porque um trabalho que conte com uma boa dose de motivação, que seja prioridade, que faça sentido, inevitavelmente gera retorno financeiro também -- e, como bem mostra o vídeo, a partir de certo ponto um retorno financeiro maior por si só não aumenta a motivação, muito pelo contrário.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há também uma diferença crucial nas diferentes posturas que eu observo em aspirantes a tradutores -- por exemplo, em alunos dos meus cursos ou nos inúmeros e-mails que recebo de estudantes de tradução pedindo todo tipo de opinião, conselho ou ajuda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há gente que, ao primeiro contato, antes mesmo de tentar traduzir alguma coisa, logo demonstra estar afoita por saber quanto vai ganhar por mês. Tem que ser muito. Tem que ser já. Em geral, essas mesmas pessoas querem saber que áreas são fáceis de entrar, têm serviço molezinha e salário alto garantido. Não é raro ouvirmos alguns mitos bem disseminados por aí, como o de que os tradutores juramentados ganham somas abissais de dinheiro por mês traduzindo umas bobagens tipo carteira de motorista, ou que bom mesmo é legendar pornografia, pois só tem gemido e você ganha uma nota por minuto de filme. Sim, claro. Deve ser por isso que tantos dos meus colegas são magnatas da indústria da pornografia, e meus amigos tradutores juramentados moram em iates, e só eu não me dei conta disso ainda. Enfim, o fato é que quase sempre quem tem esse tipo de preocupação como foco central ao planejar a carreira não é quem vai passar meia hora imerso em dicionários tentando chegar à tradução perfeita para uma expressão, nem quem costuma "perder tempo" se dedicando a cursos longos e aprofundados, nem iniciar na profissão disposto a ralar muito por pouco dinheiro no começo. Não é por acaso que não são essas as pessoas que tendem a alcançar o tipo de sucesso profissional que alvejavam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outros, os que me chamam a atenção positivamente, querem se aperfeiçoar. Querem estudar mais, ler mais, fazer mais exercícios, querem que você recomende outros cursos. Existe uma paixão por trás do que fazem, além da busca incansável pelo aprimoramento técnico -- que é algo bem mais maçante e menos emocionante do que a "paixão por línguas". Muitas vezes eu mantenho contato com essas pessoas, e é com prazer que vejo o sucesso que alcançam na profissão. Viram ótimos colegas. E o interessante é que muitas vezes se surpreendem, acham que tiveram sorte ou não pensam que fizeram nada demais. Foi exatamente o que aconteceu comigo. Mas agora que eu tenho a perspectiva do docente, a diferença é muito clara. As pessoas assim são minoria, sim, e decolam porque têm a motivação impulsionada pelas prioridades certas, as quais as levam a não medir esforços para se aprimorar. Elas embarcam na profissão tendo como objetivo serem excelentes profissionais durante toda a vida, e não traçando como meta uma poupança recheada de dinheiro e uma aposentadoria precoce. A diferença entre esses valores é gritante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para finalizar, chego ao nosso pior inimigo: a procrastinação. Quem não sofre disso que atire a primeira pedra. A gente precisa passar o dia inteiro conectado, fácil de ser encontrado por clientes e colegas, antenado, precisamos responder rapidamente a emails, precisamos estar por dentro de notícias e debates, vamos lá ajudar alguém a solucionar uma dúvida no Facebook e nos deparamos com um álbum de fotos da viagem, aí alguém ri da tradução em um vídeo no YouTube... 1h45 depois, você se pergunta por que é mesmo que está assistindo o terceiro episódio antigo dos Trapalhões. E o serviço está atrasado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sem falar daquela segunda-feira de manhã, quando você respira fundo e abre os arquivos da próxima revisão de 35 páginas de um texto sobre química, e subitamente aquele é o momento ideal para organizar a sapateira por cores ou limpar todos os vidros da casa, antes que fiquem muito sujos. (Ou atualizar o blog...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Às vezes a procrastinação é mais descarada, às vezes fica camuflada de pesquisa ou se confunde com a hora do cafezinho. De qualquer forma, se formos sinceros, todos nós sabemos que enrolamos mais do que deveríamos, que muitas vezes perdemos o controle sobre o tempo de descanso. Aí bate a culpa e trabalhamos até as 3h da manhã, pulamos refeições. E, quando vamos ver, caímos no ciclo vicioso do workaholismo ineficiente, que pode acabar comprometendo a qualidade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Foi justamente quando eu estava pensando sobre esses assuntos que me deparei com &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://youarenotsosmart.com/2010/10/27/procrastination/" target="_blank"&gt;este artigo&lt;/a&gt;, sobre as razões evolutivas, neurológicas e comportamentais por trás da procrastinação, e por que ela parece nos sabotar de formas tão eficazes. Ele traz algumas dicas para enganarmos nosso próprio cérebro, ou ao menos não nos deixarmos enganar. Outra leitura que vale muito a pena.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esse texto cita &lt;a href="http://danariely.com/" target="_blank"&gt;Dan Ariely&lt;/a&gt;, um estudioso do comportamento humano associado à economia que já deu &lt;a href="http://www.ted.com/search?q=ariely" target="_blank"&gt;palestras ótimas no TED&lt;/a&gt;. Acabo de comprar o livro de autoria dele chamado &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Predictably Irrational&lt;/span&gt;. No site dele há &lt;a href="http://danariely.com/the-books/" target="_blank"&gt;links para podcasts&lt;/a&gt; que ele fez sobre os vários capítulos. Ainda não sei bem como relacionar tudo isso ao universo da tradução, mas toda essa discussão tem me atraído imensamente e sinto que ainda vai me trazer algo de útil -- nem que sejam boas reflexões e recomendações de leitura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agora, ao trabalho!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-7208824402115363496?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/7208824402115363496/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=7208824402115363496&amp;isPopup=true' title='7 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7208824402115363496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7208824402115363496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/12/motivacao-versus-procrastinacao-e-os.html' title='Motivação versus Procrastinação, e os respectivos resultados'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-1864007828600028394</id><published>2010-11-20T23:05:00.005-02:00</published><updated>2011-11-21T13:15:08.978-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iniciantes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos na internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnologia'/><title type='text'>Blogs educacionais e a "nuvem"</title><content type='html'>Fui dar uma olhada nas estatísticas de acesso deste blog, o que eu faço muito ocasionalmente, e levei um susto porque dos dias 14 a 18 de novembro houve um salto absurdo na quantidade de acessos, dez vezes mais do que a média.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Descobri que a origem foi &lt;a href="http://www.englishexperts.com.br/2010/11/14/educacao-divulgue-essa-ideia/" target="_blank"&gt;esta "convocação" do blog English Experts aos blogs educacionais&lt;/a&gt;. Meu blog está na lista dos convocados, mas ninguém me informou disso e poderia muito bem nem ter ficado sabendo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;("Está vendo", diria meu Grilo Falante, "como foi importante, após tantas semanas trabalhando sete dias por semana, tirar um dia para descansar e navegar um pouco? Trabalhando sem parar você mal vê o mundo lá fora!")&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas voltando: a excelente convocação do Alessandro veio a calhar, pois esta semana mesmo eu estive discutindo com colegas - tradutores e professores - sobre a importância do &lt;span style="font-style: italic;"&gt;networking&lt;/span&gt; virtual para os profissionais autônomos. Mas, se é importante para todo mundo, para os estudantes e iniciantes é realmente imprescindível.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando eu terminei a faculdade, há uns &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(aham...)&lt;/span&gt; 14 anos, usei de todos os recursos disponíveis na época para fazer e manter contato com colegas e profissionais. Criei meu primeiro site em 1997, escrevendo direto em HTML no Notepad. As primeiras redes de contato de tradutores profissionais aconteciam por e-mail, com a &lt;a href="http://br.groups.yahoo.com/group/trad-prt/" target="_blank"&gt;Trad-Prt&lt;/a&gt; (criada em 1998) e depois outras listas de discussão. O &lt;a href="http://www.proz.com/about/" target="_blank"&gt;ProZ&lt;/a&gt; é de 1999 e foi um grande avanço pela proposta e pela tecnologia utilizada para promover o intercâmbio entre profissionais e clientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu comecei a trabalhar ainda na faculdade, por indicação de professores, às vezes para outros departamentos da universidade. Uma coisa foi puxando outra, eu sempre corri atrás de contatos e já nem sei como acabei traduzindo um livro muito bacana para uma editora de peso quando estava formada ainda há poucos meses. Sempre adorei tudo o que pudesse ser feito em computador e já na faculdade não desgrudava do Palm, que tenho até hoje (confesso que mais por razões afetivas do que qualquer motivo mais prático...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em 2001 abri &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/" target="_blank"&gt;minha empresa&lt;/a&gt;, comprei o domínio e sempre mantive o site. Comecei a blogar pouco depois (um blog pessoal já extinto) e iniciei este aqui em 2006. A essa altura já havia vários outros blogs, Orkut, uma multidão de opções. Aliás, &lt;a href="http://www.orkut.com/Main#Community?cmm=50302" target="_blank"&gt;a melhor comunidade de tradutores do Orkut&lt;/a&gt; continua firme e forte, reunindo vários dos melhores profissionais de tradução e interpretação e integrando e ajudando iniciantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje em dia é preciso muita disciplina para não se perder em meio a tanto Twitter, Facebook, Orkut, LinkedIn, etc. E blogs. Blogs e mais blogs. E gente, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;como tem blog bom!&lt;/span&gt; Bonitos, bem produzidos, bem escritos, informativos. E pensar que começou meio na linha de "querido diário". Aliás, o Twitter também, mas hoje quem não sabe aproveitar as coisas incríveis que as mensagens em 140 caracteres podem fazer por você está perdendo - muito mais do que imagina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;São informações que não acabam mais, criadas constantemente. Entrada de blog é bem mais duradoura do que tuíte, mas os blogs também nascem e morrem, se reciclam, mudam de lugar. É difícil acompanhar tudo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O universo da internet é absolutamente imenso. É como esses filmes sobre o Big Bang que a gente vê em planetário: ele expande, expande, expande... galáxias geram mais galáxias e mais galáxias. Virou uma nuvem, mesmo. Uma nuvem cósmica, com planetas, satélites e meteoros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há alguns anos que eu praticamente moro nessa nuvem. Resido a uns 8.000 km de distância de onde tenho minha empresa. A comunicação por voz é via Skype em todas as suas variações - muitos clientes ligam para meu número no Rio e nem imaginam onde é que eu estou. Os orçamentos são por e-mail, os serviços são em diversos formatos de arquivos. Bendito FTP sem limite de tamanho para trabalhar com filmes, tranferindo conteúdos inteiros de DVDs para legendar. Dou muitos cursos online também, para gente espalhada pelo mundo todo. Conheci a Bianca Bold, minha sócia, pelo Orkut, e por total coincidência hoje moramos na mesma cidade. Meu irmão Diego Alfaro, outro sócio, há vários anos mora na Europa e também presta serviços principalmente para clientes no Brasil. As notas fiscais são eletrônicas, os depósitos são feitos quase sempre pela internet, eu passo no banco todo dia usando "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;online banking&lt;/span&gt;" (felizmente o dinheiro que sai do caixa automático ainda é de carne e osso!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E eu nunca tive tantos, tantos colegas. A internet tem esse poder de eliminar um monte de barreiras sociais. Você se comunica tanto com seus ídolos quanto com seus alunos, e na verdade esse tipo de rótulo importa cada vez menos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muitos clientes e amigos eu nunca vi. Outros eu vi, mas pouco comparado com o quanto nos comunicamos pela internet. Outros eu conheci primeiro pela internet e só depois em pessoa. Qual é a diferença entre virtual e real, mesmo? Eu confesso que já não sei bem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoje em dia, independentemente da nossa procedência, de quantos amigos temos e de onde estudamos, uma coisa é certa: a maior parte dos conhecimentos que obtemos e da comunicação que mantemos é online. Pense em quanto do que você sabe hoje foi aprendido lendo diretamente de uma publicação em papel ou ouvindo da boca de uma pessoa, e quanto foi aprendido navegando? Eu adoro a experiência da sala de aula presencial, adoro a universidade, que considero importantíssima, mas em termos numéricos um professor diz algo para 25 pessoas durante duas horas e, nesse tempo, dezenas de milhares de pessoas leram informações como essas, e muitas outras, em artigos de blogs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A educação é algo contínuo, e na internet é possível se educar muitas vezes mais do que em qualquer ambiente offline. Além disso, a "nuvem" novamente funde uma série de conceitos: você aprende enquanto se comunica, interage, faz contato. Contato gera feedback, gera parceria, gera amizade, gera trabalho. Uma série de degraus como o de primeiro aprender, depois fazer testes e estágios, depois ser profissional, vira uma rampa contínua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E, no universo da tradução, há ainda aquela maravilhosa e fértil promiscuidade de contatos, em que seu aluno vira seu cliente, seu cliente vira seu sócio, seu sócio vira seu professor, às vezes tudo ao mesmo tempo. No ano passado, por exemplo, eu passei várias semanas me comunicando com a mesma pessoa, que ora era a editora para a qual eu estava traduzindo um livro, ora era minha aluna de teorias de tradução em um curso online. Mas tudo bem separadinho, nossas "identidades" não se confundiam em momento algum. O mesmo ocorre quando um ex-aluno vira amigo do tipo que troca receitas de cozinha, mas aí você passa um serviço para ele e o tratamento passa a ser profissional.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem está procurando entrar hoje no mercado de tradução, seja saindo de uma faculdade ou curso, ou vindo de outra profissão, deve o mais depressa possível se integrar a essa vida na "nuvem". As relações de trabalho antes eram mais verticais: a gente batia na porta (real ou metafórica) do cliente, ou ele nos procurava com uma proposta. E também aluno era aluno, professor era professor. Tudo muito hierárquico. Mas na nuvem, essa nuvem cósmica com mil conexões, como as sinapses do cérebro, tudo corre em mil direções. Um comentário no Facebook, um tuíte, uma visita a um blog, pode render um emprego. E amanhã mesmo, quem hoje estava procurando trabalho encaminha o pedido de um colega que precisa de ajuda e pronto, se torna o responsável por dar uma oportunidade de trabalho a outra pessoa. E tudo isso acontece muito, muito rápido. Progressos que levavam semanas e meses para acontecer hoje levam horas, minutos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Essa integração beneficia a todos: quem comenta, quem repassa, quem dialoga é visto, ao mesmo tempo que dá visibilidade a seus interlocutores. Um blog ensina muita coisa, mas para continuar vivendo precisa receber opiniões, sugestões, precisa ser lido. E também é fundamental vincular blog com site, com Twitter, com Facebook, com e-mail, etc. Para existir na nuvem é preciso ser visto. Para ser visto, é preciso que seu site seja encontrado. E como ele é encontrado? Através de recomendações.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aprendeu alguma coisa em um blog? Diga isso lá no Facebook.&lt;br /&gt;Leu um comentário bacana? Comente também.&lt;br /&gt;Recebeu uma dica legal? Retuíte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Acredite, você mesmo tem muito mais a ganhar com isso do que imagina. Pois, ao dizer que os outros existem, automaticamente você existe também. Ao dizer "Eu vi", você é visto. E as oportunidades podem pintar de qualquer lugar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por isso achei tão legal essa campanha lançada pelo English Experts. Aumentando e intensificando as conexões entre blogs educacionais, as sinapses da nuvem se fortalecem e todos têm a ganhar com esse intercâmbio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O próprio English Experts listou muitos &lt;a href="http://www.englishexperts.com.br/2010/11/14/educacao-divulgue-essa-ideia/" target="_blank"&gt;blogs educacionais interessantes na convocação&lt;/a&gt;. Reforço aqui alguns e indico outros:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;O &lt;a href="http://www.teclasap.com.br/" target="_blank"&gt;Tecla Sap&lt;/a&gt; é espetacular, uma grande referência. O Ulisses Wehby de Carvalho é muito fera.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;O &lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/" target="_blank"&gt;Tradutor Profissional&lt;/a&gt;, do Danilo Nogueira (com a Kelli Semolini), também virou referência para os tradutores, sobretudo os iniciantes.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://fidusinterpres.com/" target="_blank"&gt;Fidus Interpres&lt;/a&gt;, excelente blog do Fabio Said.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://peterissatti.com/" target="_blank"&gt;Petê Rissatti&lt;/a&gt; fala sobre literatura e tradução, e conversa com tradutores.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;O &lt;a href="http://www.traducaoviaval.com.br/blog/" target="_blank"&gt;Tradução Via Val&lt;/a&gt; trata de tecnologia.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;O &lt;a href="http://www.tradcast.com.br/" target="_blank"&gt;TradCast&lt;/a&gt; é o primeiro podcast brasileiro sobre tradução, e é ótimo!&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://pribi.com.br/" target="_blank"&gt;PriBi&lt;/a&gt;, sobre tradução e tecnologia, de Pricila e Fabiano Franz.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.adirferreira.com.br/" target="_blank"&gt;Adir Ferreira&lt;/a&gt;, sobre idiomas.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://descripta.com.br/blog/" target="_blank"&gt;De Scripta&lt;/a&gt;, língua e tradução em espanhol, do Pablo Cardellino Soto.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://victorgonzales.blogspot.com/" target="_blank"&gt;El Heraldo de la Traducción&lt;/a&gt;, também em espanhol, mas de outro tradutor residente no Brasil, o Víctor Gonzalez.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://aoprincipiante.wordpress.com/" target="_blank"&gt;Ao Principiante de tradução&lt;/a&gt;, pela Lorena Leandro.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://i4b.com.br/" target="_blank"&gt;i4B&lt;/a&gt;, sobre internet e tecnologias da informação, do meu fabuloso consultor para assuntos cibernéticos Roney Belhassof&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;E tem muitos outros, vários listados no menu à direita, mais embaixo. E, naturalmente, se você tiver alguma outra boa indicação de blog educacional bacana, comente aqui que eu acrescento (e também tuíte, inclua link, comente no Facebook... você já entendeu a ideia!)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-1864007828600028394?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/1864007828600028394/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=1864007828600028394&amp;isPopup=true' title='12 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1864007828600028394'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1864007828600028394'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/11/blogs-educacionais-e-nuvem.html' title='Blogs educacionais e a &quot;nuvem&quot;'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-6801908857776582116</id><published>2010-10-18T15:30:00.004-02:00</published><updated>2010-10-18T15:38:18.728-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='imprensa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><title type='text'>Matéria sobre legendagem de séries</title><content type='html'>Saiu ontem na Folha de S. Paulo uma matéria sobre as produtoras de vídeos que traduzem séries americanas para a TV a cabo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os prazos e os procedimentos para a tradução e a exibição dos programas estão cada vez mais ágeis, e a matéria relata alguns dos métodos usados pelas produtoras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leitura atual, informativa e importante para estudantes e tradutores interessados na área de legendagem:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Folha.com - Ilustrada - 17/10/2010&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/815225-chegada-mais-rapida-de-series-americanas-acelera-mercado-de-traducao.shtml" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chegada mais rápida de séries americanas acelera mercado de tradução&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:85%;" &gt;Lúcia Valentim Rodrigues&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Agradeço à Leonor Cione pelo envio da matéria.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-6801908857776582116?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/6801908857776582116/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=6801908857776582116&amp;isPopup=true' title='9 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/6801908857776582116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/6801908857776582116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/10/materia-sobre-legendagem-de-series.html' title='Matéria sobre legendagem de séries'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-1468974764542465060</id><published>2010-09-30T15:18:00.003-03:00</published><updated>2010-09-30T15:27:12.154-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iniciantes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><title type='text'>Dia do Tradutor e recomendação de livro</title><content type='html'>No dia 30 de setembro, comemoramos o Dia do Tradutor -- data do nosso patrono, assim como dos secretários, São Jerônimo. Ele traduziu a Bíblia para o latim, na versão que ficou conhecida como &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vulgata&lt;/span&gt;. &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jerome" target="_blank"&gt;Quer saber mais?&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muitos estão comemorando a ocasião com palestras e outros eventos, e o Fabio Said está oferecendo um desconto no livro &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=3492" target="_blank"&gt;&lt;em&gt;Fidus interpres: a prática da tradução profissional&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;, muito interessante sobretudo para estudantes e profissionais iniciantes. Aproveite!&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-1468974764542465060?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/1468974764542465060/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=1468974764542465060&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1468974764542465060'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1468974764542465060'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/09/dia-do-tradutor-e-recomendacao-de-livro.html' title='Dia do Tradutor e recomendação de livro'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-626099105406176398</id><published>2010-09-30T11:33:00.003-03:00</published><updated>2010-09-30T11:37:32.320-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legendagem'/><title type='text'>Drei Marc contrata assistente de controle de qualidade</title><content type='html'>Divulgo esta notícia aqui a pedido da produtora de vídeos Drei Marc, localizada no Rio de Janeiro:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:12;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;A Drei      Marc está procurando uma pessoa para o cargo de "Assistente de Controle      de Qualidade", com bons conhecimentos em inglês e português e que saiba usar      o software Subtitle Workshop. O trabalho será realizado dentro da própria produtora, 6 horas por dia, 6 dias por semana. Qualquer indicação, favor enviar currículo para &lt;a href="http://www.blogger.com/mleite@dreimarc.com.br" send="true"&gt;mleite@dreimarc.com.br&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://www.blogger.com/fernandalanhas@dreimarc.com.br" send="true"&gt;fernandalanhas@dreimarc.com.br&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:verdana;font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-626099105406176398?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/626099105406176398/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=626099105406176398&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/626099105406176398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/626099105406176398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/09/drei-marc-contrata-assistente-de.html' title='Drei Marc contrata assistente de controle de qualidade'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-6090058791186402534</id><published>2010-09-16T16:56:00.004-03:00</published><updated>2010-11-24T18:52:18.197-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos à distância'/><title type='text'>Introdução à legendagem online (inglês-português): inscrições abertas para outubro</title><content type='html'>&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Estão abertas as inscrições para mais uma edição de &lt;span style="color: rgb(0, 153, 0); font-weight: bold;"&gt;Introdução à Legendagem de Filmes&lt;/span&gt; -- à distância, através do sistema Aulavox.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O público-alvo são tradutores &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;de inglês para português&lt;/span&gt;. O curso é idêntico às edições anteriores: são 5 palestras semanais por audioconferência, com uma hora de duração, seguidas de exercícios feitos e corrigidos individualmente. O objetivo é transmitir os fundamentos técnicos e estilísticos da tradução adaptada ao formato de legendas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As aulas serão às &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;quartas-feiras, de 20 de outubro a 17 de novembro, às 19h&lt;/span&gt; (horário de Brasília). As aulas são ministradas por mim, &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/carol" target="_blank"&gt;Carolina Alfaro&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este curso introdutório não inclui o uso de software específico para legendagem, mas ainda assim é preciso ter bom traquejo com informática.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm" target="_blank"&gt;Para outros detalhes e inscrições, clique aqui e contate diretamente a Aulavox&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E não deixe de voltar aqui em breve, pois &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;estamos planejando novos cursos online, incluindo oficinas dos programas de legendagem Subtitle Workshop e Horse!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais uma parceria &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/" target="_blank"&gt;Scriba&lt;/a&gt; &amp;amp; &lt;a href="http://www.aulavox.com/" target="_blank"&gt;Aulavox&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-6090058791186402534?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/6090058791186402534/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=6090058791186402534&amp;isPopup=true' title='6 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/6090058791186402534'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/6090058791186402534'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/09/estao-abertas-as-inscricoes-para-mais.html' title='Introdução à legendagem online (inglês-português): inscrições abertas para outubro'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-4460827900331930303</id><published>2010-07-04T21:29:00.004-03:00</published><updated>2010-07-04T22:22:55.555-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='organização'/><title type='text'>Controle de produtividade</title><content type='html'>Experiências recentes me levaram a assumir meu mau desempenho, em termos de produtividade, quando encaro projetos longos como a tradução de um livro. Percebi que gosto de novidades, mergulho de cabeça em todo projeto novo, e, como a imensa maioria do que faço dura no máximo 3 ou 4 dias, minha produtividade é muito alta. Mas em qualquer projeto que se estenda mais do que 2 ou 3 semanas, eu começo a me entediar ou me interessar por outras atividades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduzi alguns livros recentemente e, invariavelmente, minha produtividade é um U: altíssima nos primeiros 3 ou 4 dias, quando tenho a impressão de que vou terminar muito antes do prazo. Então relaxo, começo a aceitar outros serviços menores ou dou um curso, e vou tocando a tradução com produtividade baixa até finalmente perceber que, com o prazo restante, vai ser quase impossível terminar tudo. Por sorte eu tenho pânico de atrasar a entrega de um serviço, então esse "quase" sempre me salva. Então, em questão de duas semanas, produzo tudo o que não produzi em dois meses. Final feliz, mas termino exaurida. Após umas 4 ou 5 experiências recentes assim, passei um ano cumprindo minha promessa para mim mesma de que não encararia mais projetos longos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Só que aí um bom cliente me ofereceu um livro interessante e eu negociei um aumento no valor da lauda. Fiquei tentada, mas sabia o que me aconteceria. Então criei &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/misc/Traducao-Produtividade.xls"&gt;ESTA PLANILHA&lt;/a&gt;. Já tinha visto outras planilhas de controle de produtividade, mas as achei complicadas. Eu precisava de algo simples, para atualizar todo dia e não perder ainda mais tempo lidando com ela.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A usei desde o primeiro dia da tradução do meu último livro. Fiz outras traduções ao mesmo tempo e fui dar um curso presencial em São Paulo, mas mesmo assim cumpri o prazo sem pânico no final. Gostei e pretendo usá-la em outros projetos grandes. Os princípios são os seguintes:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Configure a planilha antes de iniciar o trabalho: calcule o total de palavras ou laudas a serem traduzidas (coluna A); calcule os dias &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;úteis&lt;/span&gt; de prazo (coluna B); insira o valor unitário da lauda ou palavra (coluna G, na função da equação). O restante a planilha calcula sozinha. (Há valores aleatórios já inseridos, senão as equações dão erro. Insira os valores do seu projeto.)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A partir do primeiro dia útil do prazo, abra a planilha todos os dias. Pode até ser no começo do dia, mesmo que você não vá fazer aquela tradução naquele momento. Só ver a planilha aberta já cria uma certa obrigação.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Todos os dias úteis, você deve aumentar um dia na contagem de dias passados (coluna E), mesmo que não traduza nada. Sugiro registrar o dia passado ao fim do dia, antes de fechar a planilha.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Caso tenha trabalhado no projeto, registre o número de palavras ou laudas traduzidas naquele dia. A planilha automaticamente atualizará a média de palavras ou laudas por dia útil que você cumpriu até então, quanto dinheiro você ganhou, quantas palavras restam, quantos dias úteis restam, e a média diária que você precisa cumprir para terminar o trabalho dentro do prazo.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Então, basta ir monitorando a média diária a cumprir (coluna J): nunca deixe que ela fique alta demais. Enquanto ela estiver batendo com a média cumprida, está bom. Não se esqueça de que esse valor é uma &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;média&lt;/span&gt; a ser cumprida &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;todos os dias&lt;/span&gt;, e  não um valor absoluto. Além disso, por se tratar de uma média, o impacto é maior quando restam poucos dias. Se, por exemplo, você tem 100 dias de prazo, não produzir nada durante dois dias não vai alterar significativamente a média a cumprir. Mas, quando faltam 7 dias, cada dia não cumprido implica uma sobrecarga alta na média dos dias restantes.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Lembre-se de que é preciso tempo para revisar o trabalho. Eu gosto de revisar aos poucos, não tudo de uma vez ao final. Você pode optar por revisar nos fins de semana ou só ao fim do projeto. Neste caso, sugiro que calcule um número menor de dias úteis para a tradução, deixando um certo número de dias só para revisão.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Caso seja necessário, os fins de semana podem ser usados para aumentar a média &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sem aumentar um dia útil&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;O que mais funcionou para mim, e que recomendo para quem já se viu alguma vez virando fins de semana em pânico, é: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;seja pessimista&lt;/span&gt;. Só porque você produziu 5000 palavras num dia ótimo, não quer dizer que vai conseguir manter essa média durante um mês. Eu sempre faço o possível para negociar prazos confortáveis, e no caso do meu último livro o segredo foi estabelecer e cumprir uma média relativamente baixa, que eu conseguia realizar em meio dia de trabalho, mas com constância. Mesmo quando passei duas semanas quase sem mexer no livro, eu abria a planilha todos os dias e marcava mais um dia útil, monitorando a média que precisaria cumprir, que ainda assim era viável. Em suma: planeje-se bem e procure ser constante. Deixe a adrenalina para o parque de diversão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A planilha me ajudou bastante e espero que ajude a outros. Fique à vontade para modificá-la para que ela atenda às suas prioridades ou às particularidades do seu projeto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Caso tenha perdido o link que eu pus lá no meio do texto, &lt;/span&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://www.scribatraducoes.com.br/misc/Traducao-Produtividade.xls"&gt;baixe a planilha de controle de produtividade aqui&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-4460827900331930303?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/4460827900331930303/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=4460827900331930303&amp;isPopup=true' title='12 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4460827900331930303'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4460827900331930303'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/07/controle-de-produtividade.html' title='Controle de produtividade'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-3308388125830641338</id><published>2010-04-08T20:20:00.008-03:00</published><updated>2010-04-08T22:25:50.468-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pesquisa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='casos'/><title type='text'>Davi contra Golias</title><content type='html'>Estou traduzindo um livro e, como tantas vezes acontece, aparece uma citação bíblica. Coisa simples, história conhecida e, para facilitar, com livro, capítulo e versículo devidamente citados no original:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;David defeated Goliath with a sling and a rock. He killed him without even using a sword. &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(1 Samuel 17:50)&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Em tradução literal: "Davi derrotou Golias com uma funda e uma pedra. Ele o matou sem nem sequer usar uma espada."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O trecho do livro era justamente sobre a invenção da funda e sua importância histórica, e a citação cai como uma luva para reforçar o argumento do autor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sem pensar duas vezes, entro no &lt;a href="http://www.biblegateway.com/" target="_blank"&gt;Bible Gateway&lt;/a&gt; e procuro essa mesma passagem em versão portuguesa (lusitana). Leio o texto, que aparece com os versículos 50 e 51 juntos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;David conseguiu assim vencer o gigante filisteu com uma simples funda e uma pedra. Como não tinha espada, correu para Golias, tirou a dele da bainha, matou-o e cortou-lhe a cabeça.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Opa! Qual foi a causa da morte de Golias, afinal? Uma simples pedra ou a própria espada? No versículo anterior dessa versão portuguesa, relata-se que a pedra se cravou na testa de Golias, que caiu com o rosto na terra -- mas isso, seguido do verbo "vencer", é muito diferente de "matar sem nem sequer usar uma espada".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentei a discrepância com  meu marido, que é muito mais versado em Bíblia do que eu. Ele me afirmou categoricamente que Davi matou Golias com a espada, após derrubá-lo com a pedra. Elocubrando, pensamos que o &lt;a href="http://artedatraducao.blogspot.com/2007/04/gods-secretaries-making-of-king-james.html" target="_blank"&gt;Rei Jaime I, que encomendou a tradução mais famosa da Bíblia em língua inglesa, provavelmente não gostaria nem um pouco de homenzinhos derrubando e decepando gigantes&lt;/a&gt;, o que poderia dar certas ideias anarquistas à plebe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Peguei então a Bíblia do meu marido, traduzida por João Ferreira de Almeida, revista e atualizada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Lá diz assim:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Assim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Bingo! Funda sim, espada não, e meu marido confundiu a história toda, pensei eu, até ler o versículo seguinte:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Pelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a, e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Como assim? Golias morreu duas vezes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Preocupada com a qualidade dessa tradução, voltei ao Bible Gateway para ler o trecho da &lt;span style="font-style: italic;"&gt;King James Bible&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.  Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Que é basicamente o mesmo: Davi mata Golias ("and slew him") com a pedra e depois o mata novamente  ("and slew him", repetido igualzinho!) cortando-lhe a cabeça. Pelo visto, Golias era forte &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mesmo&lt;/span&gt;!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;&lt;/span&gt;Fiz minha tradução citando apenas o versículo 50, terminando com a informação de que Golias estava morto e não havia espada na mão de Davi, o que dá conta de ilustrar a importância da funda. O que acontece depois ficou escondido embaixo do tapete, como fez o autor do livro que estou traduzindo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas mesmo assim fiquei grilada: como será mesmo que Golias morreu? De pedra, de espada ou dos dois? Será que alguma tradução cometeu esse erro, que foi sendo replicado sem que ninguém percebesse?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;ADENDO: Depois de publicar este texto, recebo do Hugo Langone o mesmo trecho, segundo a &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);"&gt;Bíblia de Jerusalém&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;blockquote style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;Desse modo Davi venceu o filisteu com a funda e a pedra; feriu o filisteu e o matou; não havia espada na mão de Davi. Davi correu, pôs o pé sobre o filisteu, apanhou-lhe a espada, tirou-a da bainha e a cravou no filisteu e, com ela, decepou-lhe a cabeça.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;Esta é a situação relatada na citação original do meu livro: Golias morre da pedrada. Depois, Davi o decepa, mas tudo indica que ele já estava morto.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-3308388125830641338?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/3308388125830641338/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=3308388125830641338&amp;isPopup=true' title='18 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/3308388125830641338'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/3308388125830641338'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/04/davi-contra-golias.html' title='Davi contra Golias'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-2952401801575127593</id><published>2010-03-05T15:00:00.005-03:00</published><updated>2010-07-04T22:31:54.089-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='atualização'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='palestras'/><title type='text'>Congresso da Abrates em Porto Alegre</title><content type='html'>&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;Nos dias 19 a 21 de março de 2010, acontecerá em Porto Alegre o &lt;a href="http://www.abrates.com.br/congresso2010/" target="_blank"&gt;III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A programação está interessantíssima, com temas relevantes e profissionais de alto gabarito. Haverá painéis sobre tradução juramentada, mercados regionais, tradução literária, Libras, formação de tradutores, direitos autorais, CAT, organizações e legendagem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu vou participar desse último, no domingo (21/03) de manhã, ao lado de Bruno Murtinho, Marcelo Leite e Nick Magrath.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há ainda várias oficinas e palestras. &lt;a href="http://www.abrates.com.br/congresso2010/programacao-agenda.htm" target="_blank"&gt;Confira a programação completa&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A lista detalhada de painéis está abaixo (clique para ampliar).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_XSaQwtKH2IY/S5FIVl4HvzI/AAAAAAAADwU/qtoacrkatLM/s1600-h/Abrates_paineis.jpg" target="_blank"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 221px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_XSaQwtKH2IY/S5FIVl4HvzI/AAAAAAAADwU/qtoacrkatLM/s400/Abrates_paineis.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5445212960249593650" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-2952401801575127593?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/2952401801575127593/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=2952401801575127593&amp;isPopup=true' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2952401801575127593'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2952401801575127593'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/03/congresso-da-abrates-em-porto-alegre.html' title='Congresso da Abrates em Porto Alegre'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_XSaQwtKH2IY/S5FIVl4HvzI/AAAAAAAADwU/qtoacrkatLM/s72-c/Abrates_paineis.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-1701435693479185152</id><published>2010-02-24T01:57:00.004-03:00</published><updated>2010-07-04T22:31:37.326-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos à distância'/><title type='text'>Novas turmas online!</title><content type='html'>&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;Estão abertas as inscrições para mais duas edições de &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold;"&gt;Introdução à Legendagem de Filmes &lt;/span&gt;-- &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;à distância&lt;/span&gt;, através do sistema Aulavox.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uma trabalha com traduções &lt;a href="http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;do italiano para o português&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. As aulas serão dadas pela &lt;a href="http://www.biancabold.com/" target="_blank"&gt;Bianca Bold&lt;/a&gt; e acontecerão às quartas-feiras, do dia &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;28 de abril a 26 de maio (datas atualizadas!)&lt;/span&gt;, às 19h (Brasília).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A outra é para tradutores &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm" target="_blank"&gt;do inglês para o português&lt;/a&gt;, ministrada por mim (&lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/carol" target="_blank"&gt;Carolina Alfaro&lt;/a&gt;). Desta vez será aos sábados, de 24 de abril a 22 de maio, às 10h (Brasília).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exceto pelas línguas, os dois cursos serão idênticos: 5 aulas online de uma hora de duração cada, com base nos mesmos materiais expositivos, incluindo exercícios individuais feitos e corrigidos entre uma aula e outra. O objetivo é transmitir os fundamentos técnicos e estilísticos da tradução adaptada ao formato de legendas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para outros detalhes e inscrições, contate diretamente a Aulavox através dos links acima.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais uma parceria &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/" target="_blank"&gt;Scriba&lt;/a&gt; &amp;amp; &lt;a href="http://www.aulavox.com/" target="_blank"&gt;Aulavox&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-1701435693479185152?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/1701435693479185152/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=1701435693479185152&amp;isPopup=true' title='5 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1701435693479185152'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1701435693479185152'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2010/02/novas-turmas-online.html' title='Novas turmas online!'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-4371856246897607258</id><published>2009-12-09T23:49:00.002-02:00</published><updated>2010-02-24T01:57:30.718-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><title type='text'>Oração do tradutor</title><content type='html'>Momentinho de descontração:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Já vi outras parecidas, mas esta oração de autoria da Érika Lessa é a melhor!&lt;br /&gt;Não custa nada tirar um minutinho, fechar os olhos e pedir:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;Wordfast nosso que estás no céu&lt;br /&gt;Santificado seja o vosso glossário,&lt;br /&gt;Venha a nós o vossos termo,&lt;br /&gt;Seja feita a nossa revisão&lt;br /&gt;No segmento e no arquivo limpo.&lt;br /&gt;O cliente nosso de cada dia nos dai hoje,&lt;br /&gt;Perdoai as nossas ofensas ortográficas,&lt;br /&gt;Assim como nós perdoamos os textos mal escritos.&lt;br /&gt;Não nos deixei cair em tentação&lt;br /&gt;de usar o tradutor automático&lt;br /&gt;E livrai-nos de todo trabalho &lt;span style="font-style: italic;"&gt;in engrish&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AMÉM!&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-4371856246897607258?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/4371856246897607258/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=4371856246897607258&amp;isPopup=true' title='8 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4371856246897607258'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4371856246897607258'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/12/oracao-do-tradutor.html' title='Oração do tradutor'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-2931172606036441847</id><published>2009-10-13T11:46:00.003-03:00</published><updated>2009-11-08T15:45:25.388-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos presenciais'/><title type='text'>Palestra online gratuita sobre legendagem</title><content type='html'>&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Mais um ano está chegando ao fim. Isso mesmo: basta olhar o calendário e cair na real. Está chegando a hora de pensar em novos projetos e oportunidades para o ano que vem. Várias vezes neste blog eu já falei sobre atualização, especialização e diversas formas de se preparar para crescer no mercado de trabalho (veja a listagem de artigos e temas, aqui à direita).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos próximos vezes, vou me dedicar à preparação de profissionais para o mercado de legendagem de filmes, que não para de crescer e demandar tradutores especializados. Vários alunos de cursos anteriores -- hoje queridos colegas -- estão fazendo bonito, a voz correu e algumas produtoras grandes já fizeram contato comigo, reconhecendo a qualidade dos cursos e abrindo suas portas para os alunos com melhor desempenho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por isso estou com tantas novidades. Como já avisei, há inscrições abertas para dois &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;cursos presenciais de legendagem&lt;/span&gt;, um &lt;a href="http://artedatraducao.blogspot.com/2009/06/legendagem-novas-turmas-confirmadas-no.html" target="_blank"&gt;no Rio de Janeiro&lt;/a&gt; e outro &lt;a href="http://artedatraducao.blogspot.com/2009/10/legendagem-inscricoes-abertas-em-sao.html" target="_blank"&gt;em São Paulo&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold;"&gt;notícia&lt;/span&gt; que está &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;saindo do forno&lt;/span&gt; é que vou dar novamente uma &lt;span style="color: rgb(0, 153, 0); font-weight: bold;"&gt;palestra online, gratuita, sobre fundamentos técnicos e o panorama do mercado de legendagem&lt;/span&gt;, em parceria com a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Aulavox&lt;/span&gt;. É a mesma palestra que dei no ano passado, com duas horas de duração. Será no &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dia 27 de outubro, terça-feira, das 19h às 21h&lt;/span&gt; (horário de Brasília). &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/10/carola/legenda2710.htm" target="_blank"&gt;Clique aqui para garantir seu lugar!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mais informações sobre os cursos e eventos em que estou envolvida, além de outros detalhes sobre mim, minha empresa e meus parceiros, &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/" target="_blank"&gt;visite o site da Scriba Traduções&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-2931172606036441847?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/2931172606036441847/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=2931172606036441847&amp;isPopup=true' title='5 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2931172606036441847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2931172606036441847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/10/palestra-online-gratuita-sobre.html' title='Palestra online gratuita sobre legendagem'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-8860078986674162122</id><published>2009-10-08T10:59:00.003-03:00</published><updated>2009-10-08T12:36:04.430-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='organização'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><title type='text'>Meu caderno de serviços</title><content type='html'>Entre colegas, já comentei duas ou três vezes sobre um caderno que uso para registrar meus serviços, e achei que merecia uma explicação mais completa. Não se trata de nenhum método muito rigoroso, nem muito menos de uma recomendação sobre a melhor forma de monitorar serviços. Simplesmente é o jeito que fui adotando e comigo dá muito certo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há vários anos eu não tinha método nenhum. Chegava algum e-mail com um pedido de orçamento, eu fazia, mandava, deixava o e-mail lá e pronto. Quando alguém telefonava, eu anotava em um papel (normalmente um caderno todo rabiscado que eu usava para tomar notas sobre qualquer coisa). Os pedidos não eram tantos e não havia risco de eu me confundir, de acabar esquecendo de cuidar de algum serviço, nada disso. Eu também só trabalhava sozinha, sem parceiros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O tal caderno rabiscado, geralmente grandão, ficava sempre na frente do computador. Eu simplesmente ia anotando qualquer coisa nele: números de telefone, cálculos de valores, termos para pesquisar, recados, etc. Quando uma página enchia, eu virava. Semanas ou meses depois, se eu precisasse procurar qualquer uma dessas informações, simplesmente ia voltando as páginas até encontrar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas, à medida que o ritmo de trabalho e o tamanho dos projetos foram crescendo, como já dá para imaginar, o tal cadernão foi ficando confuso demais. Era difícil achar informações passadas. Não havia risco de perder prazos ou não controlar pagamentos, pois desde a faculdade eu uso um Palm como agenda, com tudo de importante lá dentro, e sempre o mantive minuciosamente atualizado com tudo o que tenho o que fazer cada dia. A questão é que sempre há diversas informações, anotações e cálculos que eu não registrava sistematicamente, até porque não sabia onde fazer isso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Então um dia comprei um caderno de páginas não muito grandes (acho que o tamanho é A5, a metade daqueles cadernos universitários), mas com muitas folhas. Azul, com uma capa plástica semi-dura meio chamativa, para se destacar dos demais. Estou com ele aqui: foi comprado bem no fim de 2006, com o primeiro registro feito em 3 de janeiro de 2007.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estabeleci algumas regras:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ele serve exclusivamente para anotar novos pedidos de serviços. Qualquer outro tipo de anotação deve ser feito em outro lugar (continuei tendo um caderno para rabiscos aleatórios, mas nada que precisasse ser registrado de forma mais permanente).&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Cada novo pedido é anotado em uma nova página.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Informações obrigatórias: data do pedido (no canto superior), instituição e pessoa que fez o pedido, dados de contato, tipo de serviço, línguas envolvidas. Isso ocupa a metade superior de cada página e eu anoto imediatamente ao receber um e-mail ou telefonema, mesmo sem saber no que o pedido vai resultar.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;O cálculo que eu faço para chegar ao orçamento fica explícito no caderno: quantas palavras ou minutos de filme, que valores estou calculando (muitas vezes faço dois ou três cálculos de preços e depois decido qual fornecer ao cliente dependendo de outras condições do serviço), o prazo, e qual o orçamento final que forneci.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Anoto também outros detalhes que podem ser importantes, geralmente a lápis ou com alguma outra cor. Comentários tipo: "técnico", "urgente", "contratar revisor", "repetitivo", "cliente manda glossário", etc.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Após a resposta do cliente ou outras interações, vou anotando os resultados em vermelho: "OK" para cada item de prazo e orçamento, se enviei o contrato e se ele foi assinado. Anoto se o serviço foi recusado ou cancelado, ou se após vários dias não obtive mais resposta. Também anoto quando enviei cada serviço e, finalmente, quando ele foi pago.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Se por acaso faço alguma parceria, anoto também os dados do que foi combinado, as obrigações do parceiro para comigo e as minhas para com ele.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Para cada serviço concluído com sucesso -- enviado, pago, finalizado -- traço duas linhas vermelhas grossas no canto inferior da página. Assim, de tempos em tempos eu dou uma folheada e monitoro se cada página está "fechada". Se não está com as duas linhas vermelhas, em geral é porque algum cliente não deu mais sinal de vida, e isso precisa ficar registrado.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;É claro que eu passo para o Palm os compromissos combinados, meus prazos, datas em que devo receber pagamentos, etc. Mas tudo o que eu preciso saber sobre o serviço está em uma página do caderno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além disso, para qualquer projeto de maior porte, que inclua um número grande de arquivos, uma equipe de mais de duas pessoas, várias tarefas simultâneas ou várias datas, naturalmente eu crio uma planilha no Excel, que tem muitos recursos importantes e é fácil de atualizar e compartilhar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas o caderno, essa coisa analógica e antiquada, tem algumas vantagens que sistema computacional nenhum oferece:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primeiro, ele é "somente para os meus olhos". Justamente, o objetivo é &lt;span style="font-style: italic;"&gt;não&lt;/span&gt; compartilhá-lo com ninguém, nem mesmo por acaso. O lugar dele é na frente do meu monitor. Se viajo, ele vai comigo. Uma espécie de "meu querido diário".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo, é uma maravilha para ter um panorama histórico do meu trabalho. Basta folhar as páginas para ter uma ótima noção da frequência dos pedidos, da proporção de serviços bem-sucedidos, da média de valores, etc. Posso tanto observar um dado período ou o perfil de algum cliente em particular. Para mim, virou uma ferramenta imprescindível para saber quando ajustar valores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Terceiro, essa natureza de palimpsesto da folha de papel é fundamental. A partir dos dados básicos, eu volto anotando novas informações, mudanças ou atualizações: o prazo mudou, o cliente fez algum acréscimo, o cliente pediu desconto e eu recalculei o valor, o cliente recusou até mesmo meu valor mais baixo, o serviço era um abacaxi sem tamanho então eu acrescentei 20% à minha tarifa mais alta e ainda assim o cliente aceitou (eu faço isso, sim, você não? pois comece a fazer e prepare-se para ter grandes surpresas!)... Etcétera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Isso tudo me permite observar o histórico de cada cliente ao receber um novo pedido. Sabe aquele que sempre chora um descontinho? Pois então, já dê um orçamento prevendo a choradinha. E o outro que sempre pede serviços urgentes em fins de semana? Outro que precisa de valores baixos mas o serviço é fácil e rápido e ele me indica para clientes interessantes... E assim por diante. O histórico dos parceiros também fica registrado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No fim do mês passado, meu caderno anterior, que registrou serviços fielmente durante quase três anos, não teve nenhuma página arrancada, quase não contém rasuras e ainda vai ser muito valioso como referência, estava chegando ao fim. Então, no começo deste mês, inaugurei um caderno novo. Decidi me valorizar, então comprei um Moleskine de capa dura, vermelho. Ele tem um marcador de página e um elástico para manter o caderno fechado, ficando mais protegido durante minhas viagens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sempre é uma sensação deliciosa inaugurar um caderno novo. Ainda mais um Moleskine, com seus poderes inspiradores. Comecei caprichando, escrevendo em letra bonita com caneta preta dessas de desenho técnico. Logo senti que o novo caderno iria me trazer bons fluidos. Em cinco dias registrei quatro pedidos de clientes já consolidados, todos eles grandes, técnicos e importantes, requerendo o envolvimento de outros profissionais. Respirei fundo e calculei uma tarifa mais alta do que as anteriores. Três serviços foram confirmados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moral da história: se você gostou desta ideia e pretende começar seu caderno de serviços, definitivamente eu recomendo um Moleskine vermelho.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-8860078986674162122?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/8860078986674162122/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=8860078986674162122&amp;isPopup=true' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/8860078986674162122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/8860078986674162122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/10/meu-caderno-de-servicos.html' title='Meu caderno de serviços'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-2949788637275985909</id><published>2009-10-02T16:12:00.004-03:00</published><updated>2010-03-15T11:12:07.724-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos presenciais'/><title type='text'>Legendagem: inscrições abertas em São Paulo</title><content type='html'>&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização:  este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens  mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Estão abertas as inscrições para uma nova turma do curso &lt;span style="color: rgb(153, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O curso acontecerá na &lt;a href="http://www.dotcorporation.com.br/salas-av-paulista/" target="_blank"&gt;DOTCorporation&lt;/a&gt;, na Avenida Paulista, entre os dias &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);"&gt;11 e 30 de março de 2010, às segundas, terças e quintas das 19h às 22h, e aos sábados das 9h às 12h&lt;/span&gt;. São 12 aulas com 3 horas de duração, totalizando 36 horas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A estrutura será a mesma das edições anteriores:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O conteúdo expositivo e as reflexões a partir de leituras serão intercalados com uma prática muito intensa. Praticamente a cada nova aula haverá um novo exercício, incluindo métodos de trabalho nos campos de cinema, DVD e TV, sempre replicando situações reais, clientes e públicos diferentes. Todas as aulas são em laboratório de informática, com um computador por aluno. Cadeira confortável, fone de ouvido, telão, tudo como deve ser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A principal novidade é que as turmas serão mistas, para tradutores de inglês ou de espanhol, sempre tendo o português como língua-alvo. A parte expositiva será comum e em português. Todas as informações técnicas, demonstrações e exemplos não dependem de línguas específicas. Já os exercícios do curso serão separados: os tradutores de espanhol traduzirão filmes em espanhol, e os de inglês filmes em inglês. A maior parte do acompanhamento é individualizada, na própria sala de aula. Finalmente, as correções comuns serão feitas nos dois pares de línguas. O mais bacana é que a turma de uma língua serve como público-alvo da outra, podendo fazer críticas e dar opiniões. Já testei esse modelo e foi realmente muito interessante e enriquecedor para todos. Sem contar que algumas pessoas que dominem as duas línguas terão o dobro de opções para treinar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há diversas opções de pagamento, mas &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;é preciso correr para garantir o desconto especial à vista e a possibilidade de parcelamento em seis vezes&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-2949788637275985909?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/2949788637275985909/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=2949788637275985909&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2949788637275985909'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2949788637275985909'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/10/legendagem-inscricoes-abertas-em-sao.html' title='Legendagem: inscrições abertas em São Paulo'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-1012879413050997734</id><published>2009-06-19T16:38:00.005-03:00</published><updated>2009-10-02T16:12:37.374-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos à distância'/><title type='text'>Introdução à legendagem: inglês e agora italiano!</title><content type='html'>&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Mais duas turmas de &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold;"&gt;Introdução à Legendagem de Filmes &lt;/span&gt;-- &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;à distância&lt;/span&gt;, através do sistema Aulavox -- estão com inscrições abertas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uma é para tradutores &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/08/carolinaa/introlegenda2408.htm" target="_blank"&gt;de inglês para português&lt;/a&gt; (esta será a quinta turma), ministrada por mim. Será às segundas, do dia 24 de agosto a 28 de setembro, às &lt;span style="color: rgb(51, 51, 255); font-weight: bold;"&gt;20h&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A grande novidade, após a turma de espanhol que tivemos umas semanas atrás, é que, desta vez, a nova turma será para tradutores &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/08/biancab/legenita1808.htm" target="_blank"&gt;de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;italiano&lt;/span&gt; para português&lt;/a&gt;. Quem dará a aula será a &lt;a href="http://www.biancabold.com/" target="_blank"&gt;Bianca Bold&lt;/a&gt;, às terças, do dia 18 de agosto a 15 de setembro, às 19h.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Exceto as línguas, os dois cursos serão idênticos: 5 aulas online de uma hora de duração cada, com base nos mesmos materiais expositivos, incluindo exercícios individuais feitos e corrigidos entre uma aula e outra. O objetivo é transmitir os fundamentos técnicos e estilísticos da tradução adaptada ao formato de legendas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para outros detalhes e inscrições, contate diretamente a Aulavox através dos links acima.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais uma parceria &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/" target="_blank"&gt;Scriba&lt;/a&gt; &amp;amp; &lt;a href="http://www.aulavox.com/" target="_blank"&gt;Aulavox&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-1012879413050997734?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/1012879413050997734/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=1012879413050997734&amp;isPopup=true' title='12 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1012879413050997734'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1012879413050997734'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/06/introducao-legendagem-ingles-e-agora.html' title='Introdução à legendagem: inglês e agora italiano!'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-7075644680461242932</id><published>2009-06-04T14:43:00.007-03:00</published><updated>2009-12-09T23:49:13.691-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos presenciais'/><title type='text'>Legendagem: novas turmas confirmadas no Rio!</title><content type='html'>&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;Estão abertas inscrições para novas turmas do curso de &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold;"&gt;legendagem&lt;/span&gt; no &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold;"&gt;Rio de Janeiro&lt;/span&gt;, na PUC-Rio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Serão duas turmas ao mesmo tempo, em horários e locais diferentes: uma no &lt;span style="color: rgb(0, 153, 0); font-weight: bold;"&gt;Centro&lt;/span&gt;, na parte da &lt;span style="color: rgb(0, 153, 0); font-weight: bold;"&gt;manhã&lt;/span&gt;, e outra na &lt;span style="color: rgb(51, 102, 255); font-weight: bold;"&gt;Gávea&lt;/span&gt;, à &lt;span style="color: rgb(51, 102, 255); font-weight: bold;"&gt;noite&lt;/span&gt;. Sempre às &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold;"&gt;segundas, quartas e sextas&lt;/span&gt;, sendo a primeira aula no dia &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold;"&gt;9 de novembro&lt;/span&gt; e a última em &lt;span style="color: rgb(255, 102, 0); font-weight: bold;"&gt;9 de dezembro&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A estrutura será a mesma do curso que foi dado na PUC-Rio no ano passado e em São Paulo no começo deste ano: são 12 aulas de 3 horas cada, totalizando 36 horas. Sempre em laboratório de informática, com um computador por aluno. Cadeira confortável, fone de ouvido, telão, tudo como deve ser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O conteúdo expositivo e as reflexões a partir de leituras serão intercalados com uma prática muito intensa. Praticamente a cada nova aula haverá um novo exercício, incluindo métodos de trabalho nos campos de cinema, DVD e TV, sempre replicando situações reais, clientes e públicos diferentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A principal novidade é que as turmas serão mistas, para tradutores de inglês e de espanhol, sempre tendo o português como língua-alvo. A parte expositiva será comum e em português. Todas as informações técnicas, demonstrações e exemplos não dependem de línguas específicas. Já os exercícios do curso serão separados: os tradutores de espanhol traduzirão filmes em espanhol, e os de inglês filmes em inglês. A maior parte do acompanhamento é individualizada, na própria sala de aula. Finalmente, as correções comuns serão feitas nos dois pares de línguas. O mais bacana é que a turma de uma língua serve como público-alvo da outra, podendo fazer críticas e dar opiniões. Já testei esse modelo e foi realmente muito interessante e enriquecedor para todos. Sem contar que algumas pessoas que dominem as duas línguas terão o dobro de opções para treinar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Informações, inscrições e contato administrativo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.cce.puc-rio.br/letras/legendagemcentro.htm" target="_blank"&gt;Clique aqui para a turma matinal, no Centro&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.cce.puc-rio.br/letras/legendagem.htm" target="_blank"&gt;Clique aqui para a turma noturna, na Gávea&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-7075644680461242932?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/7075644680461242932/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=7075644680461242932&amp;isPopup=true' title='17 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7075644680461242932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7075644680461242932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/06/legendagem-novas-turmas-confirmadas-no.html' title='Legendagem: novas turmas confirmadas no Rio!'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-7242354778323307156</id><published>2009-05-04T20:30:00.003-03:00</published><updated>2009-06-20T13:19:49.054-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='atualização'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução automática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnologia'/><title type='text'>Novas tecnologias em discussão</title><content type='html'>Há uma interessante discussão ocorrendo recentemente sobre questões tecnológicas -- em particular, o uso conjunto de tradução automática e memória de tradução por tradutores profissionais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um pouquinho de contexto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tentativa de se fabricar sistemas automáticos de tradução (MT - Machine Translation, ou TA - Tradução Automática) estourou após a Segunda Grande Guerra. Lá pelos anos 70, já estava bastante claro que nenhum computador era capaz de replicar todo o raciocínio humano por trás da decodificação, tradução e recodificação de textos, exceto aqueles de estrutura e vocabulário extremamente limitados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nas últimas duas décadas, floresceram as chamadas memórias de tradução (CAT - Computer-Assisted Translation - Tools). São bancos de dados otimizados, geralmente integrados a editores de textos como o MS Word, que arquivam tudo o que uma pessoa traduz - original e tradução - além de oferecer ferramentas para a alimentação de glossários. A ideia é acelerar nosso trabalho com pesquisa e digitação, reaproveitando termos e trechos previamente traduzidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os programas de MT continuaram existindo e há vários gratuitos por aí (Babelfish/Altavista, Systran, e agora o Google Translate, entre outros). O que sempre foi muito óbvio é que eles são fracos, cometendo erros gramaticais e terminológicos grosseiros, servindo apenas para se ter uma vaga ideia do que um site trata, por exemplo. Mas nenhum profissional que se preze sequer olharia para um programinha desses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Só que a tecnologia foi evoluindo, e quem passou alguns anos ignorando esses programas já deve ter se surpreendido ao se deparar, nem que seja sem querer, com o Google Translate e constatar que ele está bem mais espertinho do que imaginávamos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Então, no ano passado, no congresso da ATA - Associação de Tradutores dos EUA -, Giovanna Boselli e Cris Silva apresentaram uma pesquisa combinando MT e CAT: memória de tradução para armazenar e reaproveitar trechos e expressões, e o Google Translate para segmentos ainda sem tradução, tudo monitorado e revisado pelo tradutor. Os resultados foram surpreendentes pela velocidade e a qualidade. &lt;a href="http://www.slideshare.net/allinportuguese/Mixing-CAT-and-MT" target="_blank"&gt;Os slides da apresentação estão disponíveis&lt;/a&gt;, mas pessoalmente acho que não fazem muito sentido sem tudo o que as autoras têm a relatar. Eu não vi essa apresentação, mas acompanhei algumas trocas de e-mails das autoras na lista de discussão da ATA e verei outra apresentação do mesmo tema no congresso da Divisão de Língua Portuguesa, agora em junho. É o item da programação para o qual tenho a maior expectativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A &lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/01/29/thoughts-on-machine-translation/" target="_blank"&gt;Corinne McKay&lt;/a&gt; também fala dessa conferência e faz outros testes por conta própria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Curiosamente, há quase 12 anos eu escrevi uma monografia sobre tradução automática para o curso de especialização. Parte do texto relata a história e a evolução dos sistemas, e outra parte apresenta um teste com um software que existia na época. Essa segunda parte está totalmente obsoleta - o sistema não existe mais e, sinceramente, a pesquisa foi muito fraca, apenas um teste sem grande base científica. Só deixei o texto disponível na internet até hoje porque ele ainda é bastante citado por conta do resumo histórico. O que acho curioso é que a discussão sobre MT esteja voltando em termos não &lt;span style="font-style: italic;"&gt;muito&lt;/span&gt; diferentes dos que eu usei nesse artigo, após as CAT terem conquistado seu merecido espaço na história - boa parte da qual ocorreu bem depois desse meu trabalho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em suma: a MT nasceu como um ideal impossível, foi relegada a sub-produto que não afeta a vida dos tradutores e de repente vem dando a volta por cima como algo que sim, pode ser muito útil, mas que levanta uma série de indagações profissionais e éticas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se de um lado há pesquisas e experimentos sérios, há também o mundo das pessoas comuns. O mercado de tradução continua crescendo, há cada vez mais demanda e cada vez mais gente querendo ser tradutor. Gente querendo aprender e se aperfeiçoar, e também gente querendo dinheiro "fácil" (repare nas aspas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por conta de tudo isso, as discussões sobre os rumos do mercado estão fervendo em cima da "nova" aplicação de programas gratuitos de MT. Será que muita gente despreparada vai usar esses programas sem critério? Será que representam mesmo uma ameaça aos "grandes" tradutores ou eles nem precisam se preocupar?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há uma &lt;a href="http://www.orkut.com/Main#CommMsgs.aspx?cmm=50302&amp;amp;tid=5331419041410349094" target="_blank"&gt;discussão interessante sobre esse assunto&lt;/a&gt; na comunidade Tradutores/Intérpretes BR do Orkut. Não foi a primeira, mas está muito rica, pelo menos até as trinta e poucas mensagens que constam até este momento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além disso, o &lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/2009/05/revista-epoca-472-4-de-maio-de-2009.html" target="_blank"&gt;Danilo Nogueira tocou no assunto recentemente&lt;/a&gt; no blog dele, mencionando no mesmo texto opiniões sobre o mercado de tradução. E, no próximo sábado, dia 9 de maio, na série de palestras gratuitas conhecidas como &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/05/danilon/salasete0905.htm" target="_blank"&gt;Reunião na Sala 7, da Aulavox&lt;/a&gt;, ele vai abordar justamtente o tema das tecnologias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na minha opinião, não dá para tapar o sol com a peneira e deixar de tomar conhecimento e participar desta discussão. Se diversas ferramentas já nos levaram a aumentar a produtividade, a qualidade e a consistência das traduções, a pressão pela alta produtividade só vai aumentar com a nova geração de ferramentas. O diferencial dos tradutores que acreditam que merecem ganhar bem por seu trabalho vai ser dar conta dessa produtividade, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;além&lt;/span&gt; de uma qualidade muito superior à média do mercado, já que produtividade sem muita qualidade é fácil de se conseguir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os mais pessimistas andam dizendo que logo seremos revisores das máquinas. Eu não consigo ver esse quadro. De qualquer forma, quero que as máquinas sejam minhas parceiras - não faz sentido ter medo delas nem combatê-las. Vou arregaçar as mangas e mergulhar de novo nesse assunto.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-7242354778323307156?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/7242354778323307156/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=7242354778323307156&amp;isPopup=true' title='14 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7242354778323307156'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7242354778323307156'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/05/novas-tecnologias-em-discussao.html' title='Novas tecnologias em discussão'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-8736440315751043367</id><published>2009-04-08T18:22:00.004-03:00</published><updated>2009-06-20T13:20:17.063-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='atualização'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos na internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnologia'/><title type='text'>Aprendizado virtual</title><content type='html'>Há bastante tempo proliferam-se na internet cursos à distância, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;podcasts&lt;/span&gt; e outras formas de transmissão de conhecimento que, cada vez mais, envolvem áudio e vídeo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu dou alguns cursos à distância através do Aulavox -- inclusive coloquei um &lt;span style="font-style: italic;"&gt;widget&lt;/span&gt; aí do lado direito, onde eles anunciam as próximas atividades ligadas a tradução -- e pretendo tentar organizar outros tipos de oficinas. Esse tipo de recurso sai mais em conta do que conseguir uma locação física, é eficiente e extremamente prático, pois basta se conectar na hora certa (em caso de eventos ao vivo) para assistir à aula. Até em cursos presenciais passa a ser interessante usar alguns recursos da internet, seja para promover uma discussão virtual ou para aproveitar materiais que estejam online.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Podcasts&lt;/span&gt; são gravações em áudio ou vídeo regulares, publicadas em formato semelhante ao de um blog especializado. Geralmente é possível ouvi-los no site ou baixá-los para qualquer aparelho de MP3, para ouvir em qualquer momento. Eu assino vários podcasts que se atualizam automaticamente e vão para o iPod: notícias, receitas, palestras e discussões variadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há um &lt;span style="font-style: italic;"&gt;podcast&lt;/span&gt; sobre tradução, o &lt;a href="http://speakingoftranslation.com/" target="_blank"&gt;Speaking of Translation&lt;/a&gt;. As duas autoras são tradutoras americanas que selecionam temas ligados à profissão e os apresentam em forma de bate papo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outra moda são os chamados "&lt;span style="font-style: italic;"&gt;webinars&lt;/span&gt;", seminários virtuais. O &lt;a href="http://www.proz.com/webinars" target="_blank"&gt;ProZ&lt;/a&gt; está com vários deles, alguns grátis e outros pagos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A &lt;a href="http://www.pldata.net/" target="_blank"&gt;Portuguese Language Division&lt;/a&gt; da &lt;a href="http://www.atanet.org/" target="_blank"&gt;ATA&lt;/a&gt; também está oferecendo &lt;a href="http://www.pldata.net/webinars/webinar_attendants.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;webinars&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; usando recursos do Skype.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Também há &lt;span style="font-style: italic;"&gt;webinars&lt;/span&gt; ensinando a usar a memória de tradução Wordfast. &lt;a href="http://www.wordfast.com/support_webinar_5_5.html" target="_blank"&gt;Uma é mais introdutória&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://www.wordfast.com/support_webinars.html" target="_blank"&gt;outras são específicas&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quase tudo isso pode ser aprendido lendo um site ou um livro, ou indo a uma palestra. São apenas formas diferentes, práticas e geralmente muito baratas (ou mesmo grátis) de obter as mesmas informações. Eu não tenho carro, então o iPod está sempre cheio de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;podcasts&lt;/span&gt; para ouvir no metrô, ou caminhando, ou fazendo coisas chatas como aspirar a casa ou lavar louça, quando seria impossível ler um livro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alguns colegas estão desenvolvendo a idéia de um &lt;span style="font-style: italic;"&gt;podcast&lt;/span&gt; brasileiro, com vários colaboradores, sobre tradução. Assim que ele sair do papel, eu aviso.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-8736440315751043367?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/8736440315751043367/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=8736440315751043367&amp;isPopup=true' title='3 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/8736440315751043367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/8736440315751043367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/04/aprendizado-virtual.html' title='Aprendizado virtual'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-7410853858232476777</id><published>2009-04-02T00:25:00.003-03:00</published><updated>2009-06-20T13:20:29.818-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><title type='text'>Para descontrair: "5000 Words"</title><content type='html'>Para quem acha que trabalhar no conforto do lar é moleza, uma música muito bem humorada e extremamente realista do nosso dia-a-dia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;object height="265" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/O9KbQyrxSIo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/O9KbQyrxSIo&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="265" width="320"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-7410853858232476777?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/7410853858232476777/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=7410853858232476777&amp;isPopup=true' title='3 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7410853858232476777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7410853858232476777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/04/para-descontrair-5000-words.html' title='Para descontrair: &quot;5000 Words&quot;'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-5108947854429052457</id><published>2009-03-19T11:59:00.002-03:00</published><updated>2009-06-20T13:20:39.556-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humor'/><title type='text'>A reforma ortográfica em quadrinhos</title><content type='html'>&lt;a href="http://blog.pribi.com.br/acordo-ortografico-em-quadrinhos/" target="_blank"&gt;Ligação direta para Pribi&lt;/a&gt;, o blog da Pricila.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desenhos de &lt;a href="http://blogdoorlandeli.zip.net/arch2009-01-11_2009-01-17.html" target="_blank"&gt;Orlandeli&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-5108947854429052457?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/5108947854429052457/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=5108947854429052457&amp;isPopup=true' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/5108947854429052457'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/5108947854429052457'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/03/reforma-ortografica-em-quadrinhos.html' title='A reforma ortográfica em quadrinhos'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-2632220174206108292</id><published>2009-03-04T18:16:00.005-03:00</published><updated>2009-06-20T13:20:56.894-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos à distância'/><title type='text'>Introdução à legendagem à distância -- espanhol-português</title><content type='html'>&lt;p  style="color: rgb(255, 102, 0); text-align: center;font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;Estão abertas as inscrições, desta vez &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;para tradutores de espanhol&lt;/span&gt;. O curso é dado à distância pela Internet, através do sistema Aulavox. Abaixo estão copiadas as informações. Para inscrever-se, &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/05/carolinaa/introlegenda0405.htm" target="_blank"&gt;clique aqui&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: verdana; font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);" class="titulo"&gt;Introdução                   à legendagem de filmes (espanhol-português)&lt;/p&gt;                &lt;p class="textonormal"&gt;Neste curso você irá aprender                   sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos                   sobre a legendagem de filmes através de exercícios                   práticos envolvendo diferentes gêneros e características.                   Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.                 &lt;/p&gt;                                &lt;p class="texto"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Programa:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;Introdução à                     tradução audiovisual&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt; Características técnicas                     da legendagem &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;Introdução e prática                     de legendagem para DVD. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;Exercícios semanais e individuais                     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;          &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;                &lt;p class="textonormal"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;&lt;strong&gt;Obs.:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;                   &lt;span class="textolaranja"&gt;no fim haverá uma demonstração                   do uso de um software de legendagem, mas o software não será                   usado durante este curso. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                &lt;p class="texto"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Data:&lt;/span&gt; &lt;span class="textonormal"&gt;04,                11, 18, 25 de maio e 01 de junho de 2009&lt;/span&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;&lt;br /&gt;        &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Horário:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;18h às 19h (Brasília)&lt;br /&gt;        &lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Carga horária:&lt;/span&gt; 05                 horas de aulas, mais exercícios individuais semanais&lt;br /&gt;        &lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Investimento:&lt;/span&gt; R$ 307,00                 (trezentos e sete reais).&lt;br /&gt;        &lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Certificado:&lt;/span&gt; Será                 enviado certificado de participação no evento em até                 30 dias após sua realização, sem custo adicional.         &lt;br /&gt;        &lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Local:&lt;/span&gt; Evento realizado                 através de áudio conferência pela Internet.                 Para saber mais &lt;a href="http://www.aulavox.com/produto.htm" class="textlink" target="_blank"&gt;clique                 aqui&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;                &lt;p class="texto"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Palestrante: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;        &lt;span class="textocinzanormal12"&gt; Carolina Alfaro de Carvalho &lt;/span&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;é                 graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio.                 Há mais de 10 anos trabalha com legendagem em diferentes                 modalidades, em inglês, espanhol e português. Há                 4 anos ministra cursos de legendagem e tradução. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-2632220174206108292?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/2632220174206108292/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=2632220174206108292&amp;isPopup=true' title='7 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2632220174206108292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/2632220174206108292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/03/introducao-legendagem-distancia.html' title='Introdução à legendagem à distância -- espanhol-português'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-1800624648994715634</id><published>2009-03-04T16:33:00.004-03:00</published><updated>2009-06-20T13:21:44.230-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><title type='text'>A tradução em tempos de recessão</title><content type='html'>Desde meados do ano passado, o mundo vem se preparando para encarar uma das maiores crises mundiais das últimas décadas. Dependendo do grau de sensacionalismo com que a notícia é veiculada, tem gente já estocando papel higiênico até o dia do Juízo Final ou comprando passagem no próximo cometa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu realmente não acho que haja motivo para pânico. Mas sim, é bom a gente se preparar, avaliar nossa trajetória, pensar em que vale a pena investir, imaginar algum Plano B.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vale lembrar que, principalmente no Brasil, para muita gente o ano de trabalho pra valer só começa depois do carnaval. Muitos tradutores, dependendo dos clientes que têm, estão em época de calmaria desde dezembro. Eu já tinha falado sobre isso e as &lt;a href="http://artedatraducao.blogspot.com/2006/02/como-surfar-uma-tsunami.html" target="_blank"&gt;dicas de preparativos e melhorias aproveitando um período mais calmo&lt;/a&gt; continuam valendo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Danilo Nogueira já escreveu um pouco sobre a crise em janeiro, no blog Tradutor Profissional. Ele fala mais sobre a postura profissional e as pressões que os tradutores autônomos costumam sofrer por parte dos clientes. De fato, saber lidar bem com isso é fundamental a todo momento, independentemente do que esteja acontecendo na economia. São duas postagens, &lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/2009/01/e-essa-crise-heim.html" target="_blank"&gt;parte 1&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/2009/01/e-essa-tal-de-crise-heim-continuao.html" target="_blank"&gt;parte 2&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outro artigo interessante, escrito por Faisal Kalim e publicado agora no começo de março, é intitulado "&lt;a href="http://www.articlesbase.com/languages-articles/a-freelance-translator-recession-survival-kit-796681.html" target="_blank"&gt;A Freelance Translator Recession Survival Kit&lt;/a&gt;". Também traz dicas concretas, úteis para manter os pés no chão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;*** Atualização ***&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Após publicar este texto, encontrei mais um ótimo post, com o qual concordo totalmente: "&lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/03/17/lowering-your-translation-rates-whywhy-not/#comment-1309" target="_blank"&gt;Lowering your translation rates: why/why not&lt;/a&gt;". Aliás, é mais um blog que está indo para a minha lista de visitas regulares.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;*****************&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Falando mais do que eu tenho visto e sentido:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quem presta muitos serviços a clientes estrangeiros, sobretudo europeus e americanos, ou a agências que dependem desse tipo de cliente, já começou a sentir o baque. Aliás, acho que essa é a turma que levou o pior golpe logo de cara, pelos depoimentos que ouvi de colegas. De fato, quem lida mais com moedas estrangeiras, remessas de divisas e fluxos de serviço mais distantes costuma ser adepto das emoções fortes -- por exemplo, quando alguma medida econômica muda radicalmente a relação de câmbio, ou uma agência internacional de peso se muda para a Índia e coisas desse tipo. Por outro lado, dependendo do câmbio, quem fatura em dólar ou euro ganha muito mais em épocas de recessão no Brasil. Acontece que desta vez a crise está vindo de fora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu quase nunca trabalho para agências. Meus principais clientes são universidades e centros de pesquisa, editoras e produtores de vídeo, quase sempre no Brasil. Pessoalmente, eu não senti diferença alguma na demanda. Tive uma quantidade enorme de trabalho durante o fim do ano, e 2009 começou a mil por hora. Muita gente publicando internacionalmente, muita gente produzindo, exportando e importando filmes. E ninguém chorando preços. &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:georgia;" &gt;*batendo na madeira*&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sei que não sou só eu que estou sentindo isso. A maioria dos meus colegas está repleta de trabalho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para confirmar que isso não estava acontecendo só em um nicho mais restrito, saí em busca de informações mais longe da minha esfera. Na virada do ano, eu já tinha ouvido notícias positivas no podcast &lt;a href="http://speakingoftranslation.com/" target="_blank"&gt;Speaking of Translation&lt;/a&gt;. No episódio 1, as tradutoras responsáveis pelo podcast mencionam algumas tendências positivas para o mercado de tradução como um todo, e essa questão é explorada no episódio 2a, onde há entrevistas com empresários e tradutores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na &lt;a href="http://www.globalwatchtower.com/2008/11/18/lsps-ask-what-crisis/" target="_blank"&gt;matéria do Renato Beninatto&lt;/a&gt; mencionada no podcast, estão resumidos depoimentos e tendências percebidas na indústria da tradução no mundo todo (vale destacar que a pesquisa que ele fez envolve grandes agências dedicadas a setores técnicos). No fim do artigo, há o pertinente comentário de que a tradução geralmente é a última etapa da cadeia de produção, então talvez sinta os efeitos da crise só mais tarde. Pode ser, mas eu não concordo muito com isso. Justamente por ser a última etapa, costuma ser a primeira a ser cortada quando a verba fica curta. Um fabricante de celulares não vai deixar de vender celulares cada vez mais baratos, mas provavelmente vai deixar de vendê-los acompanhados de um manual traduzido por seres humanos competentes. É por isso que muitos tradutores que trabalham diretamente para clientes americanos e europeus já vêm sentindo os efeitos da recessão desde o ano passado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No Brasil, o mercado editorial me parece continuar bem aquecido. Tenho recebido pedidos constantes de traduções para editoras, e tenho recomendado e sido recomendada por muitos colegas que também estão repletos de serviço.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E o setor de mídia, principalmente o de TV, também está com uma demanda imensa. Para cada pedido que eu aceito, preciso recusar dois ou três. Dei um curso de legendagem para 25 alunos em São Paulo, que terminou há pouco mais de duas semanas. Antes mesmo que terminasse, já havia produtoras de vídeo me pedindo recomendações, e já tive o prazer de indicar duas alunas excelentes. E posso afirmar com certeza que a demanda vai continuar alta o ano todo, a menos que aconteça alguma catástrofe mundial muito pior do que a que está sendo prevista. &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:georgia;" &gt;*batendo na madeira*&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sim, claro, mas e a remuneração? Porque, convenhamos, de nada adianta estar mergulhado até as orelhas em serviço e ganhar uma mixaria. Nem sempre quem está lotado de clientes está ganhando mais do que quem tem metade dos clientes, mas pagando cinco vezes mais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A remuneração varia muito, é claro. É da natureza do cliente buscar o melhor serviço pelo menor preço. E deve ser da natureza do tradutor conseguir oferecer um serviço diferenciado e cobrar o valor mais alto que puder por esse serviço. Há todo tipo de cliente e todo tipo de tradutor por aí. É preciso buscar permanentemente uma posição mais alta, especializar-se, aumentar a produtividade, diversificar. Ninguém está com a vida ganha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu gostaria de ganhar mais trabalhando menos, é claro. Quem não gostaria? Mas não tenho motivo para reclamar e estou pagando minhas contas -- que são em dólar, por sinal, embora o dólar canadense tenha se desvalorizado um pouco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Estou para escrever mais sobre esse aspecto em relação ao mercado de legendagem, em breve.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para encerrar com mais uma notícia positiva, saiu agora em março uma listagem de &lt;a href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/9-recessionproof-careers/article119897.html" target="_blank"&gt;carreiras "a prova de recessão"&lt;/a&gt;. (Publicada pela Reader's Digest. Sim, eu sei. Mas enfim.) Lá estamos nós, no item 7. E vale lembrar que nós estamos em vários outros itens também, escondidinhos nas engrenagens da ciência, da tecnologia e da informação.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-1800624648994715634?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/1800624648994715634/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=1800624648994715634&amp;isPopup=true' title='11 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1800624648994715634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1800624648994715634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/03/traducao-em-tempos-de-recessao.html' title='A tradução em tempos de recessão'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-56646937234243087</id><published>2009-02-02T11:59:00.004-02:00</published><updated>2009-06-20T13:21:57.037-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos à distância'/><title type='text'>Introdução à legendagem inglês-português à distância - nova turma</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p  style="font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);font-family:verdana;" class="titulo"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: normal; font-style: italic;"&gt;Estão abertas as inscrições para mais uma turma. O curso é dado à distância pela Internet, através do sistema Aulavox. Abaixo estão copiadas as informações. Para inscrever-se, &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/03/carolinaa/introlegenda1603.htm" target="_blank"&gt;clique aqui&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-family: verdana; font-weight: bold; color: rgb(255, 102, 0);" class="titulo"&gt;Introdução                   à legendagem de filmes (inglês-português)&lt;/p&gt;                &lt;p class="textonormal"&gt;Neste curso você irá aprender                   sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos                   sobre a legendagem de filmes através de exercícios                   práticos envolvendo diferentes gêneros e características.                   Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.                 &lt;/p&gt;                                &lt;p class="texto"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Programa:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                &lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;Introdução à                     tradução audiovisual&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt; Características técnicas                     da legendagem &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;Introdução e prática                     de legendagem para DVD. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;Exercícios semanais e individuais                     &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;              &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;                &lt;p class="textonormal"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;&lt;strong&gt;Obs.:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;                   &lt;span class="textolaranja"&gt;no fim haverá uma demonstração                   do uso de um software de legendagem, mas o software não será                   usado durante este curso. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;                &lt;p class="texto"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Data:&lt;/span&gt; &lt;span class="textonormal"&gt;16,                 23 e 30 de março, 6 e 13 de abril de 2009&lt;/span&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;&lt;br /&gt;            &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Horário:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;18h às 19h (Brasília)&lt;br /&gt;            &lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Carga horária:&lt;/span&gt; 05                 horas de aulas, mais exercícios individuais semanais&lt;br /&gt;            &lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Investimento:&lt;/span&gt; R$ 307,00                 (trezentos e sete reais).&lt;br /&gt;            &lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Certificado:&lt;/span&gt; Será                 enviado certificado de participação no evento em até                 30 dias após sua realização, sem custo adicional.             &lt;br /&gt;            &lt;span style="font-weight: bold;" class="textocinzanormal12"&gt;Local:&lt;/span&gt; Evento realizado                 através de áudio conferência pela Internet.                 Para saber mais &lt;a href="http://www.aulavox.com/produto.htm" class="textlink" target="_blank"&gt;clique                 aqui&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;                &lt;p class="texto"&gt;&lt;span class="textocinzanormal12"&gt;Palestrante: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;            &lt;span class="textocinzanormal12"&gt; Carolina Alfaro de Carvalho &lt;/span&gt;&lt;span class="textonormal"&gt;é                 graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio.                 Há mais de 10 anos trabalha com legendagem em diferentes                 modalidades, em inglês, espanhol e português. Há                 4 anos ministra cursos de legendagem e tradução. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-56646937234243087?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/56646937234243087/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=56646937234243087&amp;isPopup=true' title='15 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/56646937234243087'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/56646937234243087'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/02/introducao-legendagem-ingles-portugues.html' title='Introdução à legendagem inglês-português à distância - nova turma'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-5558449497478774790</id><published>2009-01-15T01:20:00.003-02:00</published><updated>2009-06-20T13:22:22.602-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iniciantes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><title type='text'>"QI"</title><content type='html'>"Dá para entrar nesse mercado ou tem que ter QI?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É uma pergunta recorrente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E capciosa, pois esse "QI" sempre vem com uma carga muito negativa. Não é raro que quem desconfie do tal "QI" também se refira a "máfia" ou "panelinha". Como se ser indicado por alguém fosse algo meio ilícito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Talvez até seja, dependendo do contexto -- alguém ser aprovado em um concurso público sem passar na prova, por exemplo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas no ramo da tradução, profissão livre e desregulamentada, em condições mais ou menos normais, conseguir serviços através de indicações é corriqueiro e não vejo nada de errado nisso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basta pensar em alguma vez em que você precisou pintar a casa, consertar o computador ou contratar um advogado. Você abriu os classificados e escolheu o primeiro que viu ou pediu uma indicação a algum conhecido? Saber que outra pessoa teve uma experiência positiva com aquele profissional faz uma enorme diferença.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não é diferente com tradução. A pessoa tem um texto ou filme para traduzir, vai pagar caro pelo serviço e precisa daquilo bem feito. Existem mil maneiras de encontrar tradutores por aí, e pode até ser que o cliente receba mil currículos. Mas, se outra pessoa que ele conhece disser, de boa fé: "Conheço esse daí, já trabalhei com ele e gostei", mesmo que seja um currículo mediano a pessoa tem muito mais chances de ser a escolhida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por isso mesmo, dar uma indicação também implica responsabilidade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uma vez um amigo me perguntou sobre a diarista que eu tinha, pois ele estava atrás de uma. Queria alguém de confiança. Eu disse que a minha era eficiente e de total confiança, embora fosse meio mão pesada. Ele a contratou. Um mês depois me disse, numa boa, que a mulher tinha quebrado todos os copos de vidro da casa dele. Eu não sabia onde me enfiar!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando recomendamos alguém, estamos dando nosso aval, o que indiretamente fala sobre o nosso padrão de qualidade. É por isso que costumamos pedir recomendações para aqueles que achamos que sabem avaliar bem aquele serviço, aqueles em quem confiamos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para o tradutor iniciante, não é fácil conseguir indicações -- o que é natural, já que ele tem pouca experiência e portanto interagiu com pouca gente. Mas não são só clientes felizes que nos indicam. Colegas que conheçam nossa capacidade também. Essa é uma das vantagens (além das outras, mais óbvias) de se fazer cursos de tradução: os colegas e tradutores conhecem seu desempenho e, se este for alto, se lembrarão de você.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esse é o tal "networking", que soa muito mais bonito do que "QI". Mas eu não vejo muita diferença. Para ter "I", é preciso ter "Q" -- é preciso conhecer gente. Quanto mais gente souber que você é um tradutor competente, ou dedicado, ou esforçado, mais indicações surgirão. Sem investir em contatos e parcerias, realmente fica difícil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outro detalhe é que indicação se ganha, mas não se pede. É extremamente constrangedor receber de alguém o pedido de recomendá-lo. Além da responsabilidade ser muito grande, a indicação normalmente é feita atendendo ao pedido de quem está procurando um profissional, e não o contrário. Assim: se um cliente me pedir uma recomendação de um tradutor de italiano, eu vou pensar nos tradutores de italiano que conheço e recomendar algum. Já se um amigo ou colega me disser "Eu traduzo italiano; você pode me recomendar para aquele seu cliente?" a história muda totalmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu dou cursos e muitas vezes recomendei alunos. Mas é preciso uma combinação de circunstâncias: cliente precisando de alguém, não exigindo que seja alguém com muita experiência e o aluno se encaixando bem naquele perfil. Aliás, perfil é muito mais do que saber traduzir. É preciso ter perfil de profissional -- saber se comunicar com o cliente, saber negociar, lidar bem com os prazos... Há mil pontos onde alguém pode pisar na bola.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas sentimos uma satisfação enorme quando uma recomendação nossa dá certo. A pessoa recomendada fica feliz, o cliente fica feliz, ambos confiam ainda mais no nosso padrão de qualidade e todos estreitam os laços da lealdade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boas parcerias geram bom QI para todos.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-5558449497478774790?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/5558449497478774790/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=5558449497478774790&amp;isPopup=true' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/5558449497478774790'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/5558449497478774790'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2009/01/qi.html' title='&quot;QI&quot;'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-3047679406653323467</id><published>2008-12-04T17:53:00.007-02:00</published><updated>2009-06-20T13:22:52.263-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='palestras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos presenciais'/><title type='text'>Palestra grátis e curso sobre legendagem</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_XSaQwtKH2IY/STg-FYWaGtI/AAAAAAAACAs/VG3iQcEcVhc/s1600-h/image003.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 102px; height: 200px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_XSaQwtKH2IY/STg-FYWaGtI/AAAAAAAACAs/VG3iQcEcVhc/s200/image003.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5276035225621240530" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;2009 está chegando. Que tal começar o ano adquirindo informações e aprendendo técnicas relacionadas a este campo especializado de tradução, cujo mercado continua em expansão e demandando tradutores bem capacitados?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenho recebido tantas consultas sobre legendagem, os programas e as técnicas empregadas, o mercado de trabalho e diferenças entre os diversos cursos, que decidi abordar todos esses assuntos em uma &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;palestra gratuita&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;à distância&lt;/span&gt;, intitulada &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.aulavox.com/2008/12/carolina-a/legenda1612.htm" target="_blank"&gt;Legendagem de Filmes: O que é, como é feita e como o mercado funciona&lt;/a&gt;. É preciso se inscrever no Aulavox (basta seguir o link) para receber por e-mail as informações para entrar na sala no dia da palestra. Será no próximo dia &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;16 de dezembro (terça-feira), das 18h às 20h (horário de Brasília)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aproveito para lembrar que nosso &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;curso completo&lt;/span&gt; de &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/" target="_blank"&gt;Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática&lt;/a&gt; ainda está com inscrições abertas, com valores e opções de pagamento mais atraentes para a virada do ano.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Público-alvo&lt;/span&gt;: estudantes e profissionais de tradução, ou pessoas interessadas com ótimo domínio de inglês e português.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Localização e instalações&lt;/span&gt;: DOTCorporation, Av. Paulista, 2006, 17º andar (a um quarteirão da estação Consolação do metrô), São Paulo, SP. Todas as aulas serão em um laboratório de informática configurado especialmente para o curso, com um computador por aluno.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Datas e carga horária&lt;/span&gt;: de 29 de janeiro (quinta-feira) a 13 de fevereiro (sexta-feira) de 2009, de segunda a sexta, das 19h às 22h. 12 aulas com 3 horas de duração, totalizando 36 horas. As principais atividades necessárias ao cumprimento do curso serão realizadas em sala de aula, com algumas leituras e exercícios adicionais para serem feitos em casa, nos fins de semana.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Conteúdo e dinâmica&lt;/span&gt;: teoria e prática da tradução para legendagem visando a exibição em cinema, DVD e TV, incluindo o uso de um software específico de legendagem (Subtitle Workshop) durante aproximadamente metade da carga horária. Aulas práticas e intensas, com exercícios novos quase todas as aulas.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Línguas&lt;/span&gt;: do inglês para o português.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Os valores e opções de pagamento estão no formulário de inscrição, na &lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/" target="_blank"&gt;página oficial do curso&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-3047679406653323467?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/3047679406653323467/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=3047679406653323467&amp;isPopup=true' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/3047679406653323467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/3047679406653323467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2008/12/palestra-grtis-e-curso-sobre-legendagem.html' title='Palestra grátis e curso sobre legendagem'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_XSaQwtKH2IY/STg-FYWaGtI/AAAAAAAACAs/VG3iQcEcVhc/s72-c/image003.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-627018563889532614</id><published>2008-09-28T19:56:00.006-03:00</published><updated>2009-06-20T13:35:37.758-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='imprensa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><title type='text'>"O caminho das legendas"</title><content type='html'>Esta notícia está uns dois meses atrasada, mas antes tarde do que nunca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fiquei feliz em ver a matéria sobre os bastidores da legendagem publicada na &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Revista da TV&lt;/span&gt; do jornal &lt;span style="font-style: italic;"&gt;O Globo&lt;/span&gt;, em agosto. A autora é a Elizabete Antunes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coisa rara de se ver, a reportagem enfoca as produtoras cariocas responsáveis por boa parte dos programas legendados que o Brasil assiste nos canais de TV a cabo. Os tradutores participam também, é claro, mas o fato do foco serem as produtoras dá uma perspectiva muito mais real. Afinal, são as produtoras que contratam os tradutores -- os materiais fornecidos, as normas e os padrões impostos, a revisão, a remuneração ficam a cargo delas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A matéria mostra bem essa integração entre tradutores e produtores. Aliás, dizer só "produtores" também é reducionista, pois em uma produtora trabalham engenheiros de som e vídeo, programadores e outros profissionais (dos quais relativamente poucos lidam com línguas e textos). Além disso, a relação de trabalho mais direta é entre o tradutor e o produtor, mas este por sua vez está prestando um serviço para o canal ou a distribuidora -- que passa a ser o cliente indireto do tradutor também -- e vale lembrar que o público-alvo dessa turma toda é outro, bem diferente: é o pessoal que está no sofá, comendo pipoca e querendo rir e chorar vendo filmes e programas (rir e chorar por causa do conteúdo, não da qualidade da tradução, é claro). É justamente uma integração bem-sucedida entre todos os profissionais que interagem nos bastidores que vai garantir uma boa qualidade no final do processo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vale lembrar que a matéria enfoca apenas um recorte do que é o mercado de legendagem. O público repara muito nas legendas da TV, é claro, mas o universo da legendagem é muito maior do que isso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clicando na imagem abaixo dá para ler a matéria toda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_XSaQwtKH2IY/SOAMA5mlJqI/AAAAAAAABdY/toMXL2RtU6w/s1600-h/MAT%C3%89RIA+O+GLOBO+TV.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;" src="http://3.bp.blogspot.com/_XSaQwtKH2IY/SOAMA5mlJqI/AAAAAAAABdY/toMXL2RtU6w/s400/MAT%C3%89RIA+O+GLOBO+TV.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5251210375116170914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-627018563889532614?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/627018563889532614/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=627018563889532614&amp;isPopup=true' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/627018563889532614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/627018563889532614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2008/09/o-caminho-das-legendas.html' title='&quot;O caminho das legendas&quot;'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_XSaQwtKH2IY/SOAMA5mlJqI/AAAAAAAABdY/toMXL2RtU6w/s72-c/MAT%C3%89RIA+O+GLOBO+TV.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-688784777604686582</id><published>2008-09-03T18:00:00.005-03:00</published><updated>2009-06-20T13:23:59.243-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos à distância'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos presenciais'/><title type='text'>3 cursos de legendagem confirmados!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Tenho três cursos na agenda para os próximos meses, em formatos e locais diferentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;O primeiro será no Uruguai, para nativos de espanhol:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: center; color: rgb(51, 51, 153);"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:180%;" &gt;Curso-Taller Trilingüe:&lt;br /&gt;Técnicas de Traducción para Subtitular Películas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Montevideo, Uruguay&lt;br /&gt;Instituto Metodista Universitario Crandon&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 153);"&gt;Traducciones de inglés y portugués al español, con énfasis práctico, incluyendo el uso de un software de subtitulado.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 153);"&gt;Curso introductorio (20 horas): viernes 17 a domingo 19 de octubre de 2008.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 153);"&gt;Curso avanzado (15 horas): lunes 20 a viernes 24 &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(51, 51, 153);"&gt;de octubre de 2008.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a style="color: rgb(51, 51, 153);" href="http://www.universitariocrandon.edu.uy/bajar/Subtitulado.pdf" target="_blank"&gt;Informaciones e inscripciones&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;O segundo será à distância, através do sistema Aulavox. O conteúdo é introdutório, com 5 horas de aulas expositivas e exercícios feitos e corrigidos individualmente. Não inclui treinamento com software de legendagem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:180%;" &gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;Introdução à Legendagem de Filmes&lt;br /&gt;(inglês-português)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Aulavox (sistema de ensino à distância)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);"&gt;&lt;br /&gt;10, 17, 24 de novembro e 01 e 08 de dezembro de 2008, 18h (Brasília).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a style="color: rgb(102, 0, 0);" href="http://www.aulavox.com/2008/09/c-afaro/legenda0109.htm" target="_blank"&gt;Informações e inscrições&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;O terceiro é meu curso completo de legendagem, o mesmo que ministro na PUC-Rio, que agora estou levando para São Paulo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:180%;" &gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;Tradução para Legendagem de Filmes:&lt;br /&gt;Teoria, Técnica e Prática&lt;br /&gt;(inglês-português)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;São Paulo, Brasil&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;DOTCorporation (Av. Paulista)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;De 29 de janeiro a 13 de fevereiro de 2009, período noturno. 12 aulas com 3 horas de duração (36 horas no total)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;Tradução para legendagem voltada para cinema, DVD e TV, incluindo o uso de um software de legendagem.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;Informações e inscrições&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-688784777604686582?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/688784777604686582/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=688784777604686582&amp;isPopup=true' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/688784777604686582'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/688784777604686582'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2008/09/3-cursos-de-legendagem-confirmados.html' title='3 cursos de legendagem confirmados!'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-6840320359220634380</id><published>2008-07-08T13:25:00.003-03:00</published><updated>2009-06-20T13:24:14.420-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legendagem'/><title type='text'>Panorama do mercado de legendagem</title><content type='html'>&lt;b  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;O&lt;span style="font-style: italic;"&gt;s&lt;/span&gt; mercado&lt;span style="font-style: italic;"&gt;s&lt;/span&gt; de tradução para legendagem&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;O mais difícil de se falar “do mercado de legendagem” é que, assim como o campo da tradução, não há um mercado uniforme, capaz de ser sintetizado sob um rótulo só. São muitos os sub-campos, que incluem diferentes especializações dentro da legendagem (que por sua vez é uma especialização dentro do campo de tradução audiovisual).&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Portanto, não existe uma resposta simples para as perguntas que mais ouço de colegas e alunos: “Como funciona o mercado de legendagem?” ou “Quais são as perspectivas de trabalho com legendagem?”&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Da mesma forma que acontece com a tradução, os diversos nichos de trabalho com legendagem foram se desenvolvendo a partir da necessidade. A existência de empresas especializadas na tradução de materiais audiovisuais é recente – até não muito tempo atrás, eram as próprias produtoras e distribuidoras de filmes que se encarregavam da tradução, conforme surgia essa demanda, e a tarefa nem sempre era desempenhada por profissionais devidamente preparados.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;O cinema é o meio mais antigo para a exibição de filmes. À medida que a necessidade de tradução de filmes em todo o mundo foi aumentando, foi se desenvolvendo uma padronização, com métodos relativamente uniformizados mundialmente. Vale lembrar que o cinema levou décadas para se disseminar, estabelecendo sua linguagem própria, conquistando espaço, e a tradução de filmes também teve tempo para estabelecer padrões de trabalho e de qualidade.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;A explosão global da tradução audiovisual veio com o advento do VHS, quando surgiu a necessidade de se relançar – e retraduzir – toda a produção já lançada em 35 mm. Além disso, os custos de produção e sobretudo de distribuição de filmes ficaram muitos mais baixos, o que aumentou a produção de novos materiais. Foi então, há 20 ou 30 anos, que começaram a surgir empresas mais voltadas para as tarefas de tradução. O VHS envolve outros materiais físicos, outros aparelhos para sua edição e outro meio para sua exibição – a telinha da televisão, em vez da telona do cinema. Isso obrigou os tradutores a adaptarem métodos e técnicas, não sendo possível utilizar as traduções feitas para o cinema e nem sequer sua metodologia. Diferentes produtoras, em diferentes locais, foram adaptando os métodos de trabalho. Surgiu um número bem maior de produtoras de VHS do que de cinema, aumentou a demanda por tradução e começaram a surgir tradutores voltados para essa indústria.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Pronto: já havia dois grandes mercados, cada qual com suas produtoras, seus métodos e seus tradutores. O cinema continuou crescendo, mas o VHS aumentou exponencialmente a comercialização de filmes e a demanda por tradução.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Depois veio a revolução do DVD, como parte do movimento dos novos meios digitais de produção. Novamente, os catálogos antigos precisavam ser relançados. Muitos programas novos passaram a ser produzidos diretamente utilizando meios digitais. O público alcançado tornou-se ainda maior do que todos os anteriores. E, desta vez, cada filme veiculado em DVD podia incluir várias traduções, em diferentes modalidades (legendagem e dublagem, por exemplo) e mais de uma língua. Novamente, houve uma mudança radical de mídia, técnica, tecnologia e, portanto, metodologia de tradução. O universo das produtoras ficou ainda mais pulverizado, pois o mundo digital demanda uma infra-estrutura fisicamente menor do que o de VHS e muito menor do que o de cinema – hoje em dia, uma produtora pode perfeitamente consistir de um homem com um computador potente.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;A enorme demanda por tradução associada à fragmentação da indústria produtora e distribuidora de filmes fez com que todo o processo ligado à tradução – desde a seleção dos tradutores até o controle de qualidade, passando pela metodologia de trabalho – ficasse mais inconsistente: uma produtora séria pode investir mais na qualidade de suas traduções, mas não são poucos os editores de vídeos que só procuram um serviço barato, sem se importar com a qualidade.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Além disso, às vezes é a distribuidora original do filme que se encarrega da tradução; às vezes é uma produtora contratada para realizar outras tarefas de edição ou distribuição na cultura-alvo; às vezes é uma empresa especializada em tradução.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;E vale lembrar que os recursos digitais aumentaram a produção de filmes não comerciais, portanto invisíveis ao público de cinema e TV: aqueles feitos por empresas e organizações, para fins educativos, institucionais e técnicos. Trata-se de um mercado “independente” e mais pulverizado ainda, que está em franco crescimento e costuma oferecer uma remuneração muito boa.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Há ainda a TV a cabo, que novamente levou ao desenvolvimento de produtoras especializadas, as quais muitas vezes contam com tradutores contratados, além dos terceirizados. Aqui entram também materiais diferentes, outros públicos e objetivos para a tradução. É um mercado que continua crescendo.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Portanto, já podemos mencionar 4 ou 5 mercados de legendagem. Se um mesmo filme passar por todos eles, ele provavelmente será traduzido 4 ou 5 vezes, por empresas e tradutores diferentes. Cada um deles não constitui uma especialização propriamente dita, nem são totalmente independentes ou desvinculados um do outro, mas é comum que os tradutores se envolvam mais com um deles, às vezes tendo pouco contato com os outros. Tudo depende de qual desses nichos abre a primeira porta e de como tudo se desenrola a partir daí. Se um tradutor começa prestando serviços para uma empresa do ramo de DVD e der certo, o mais provável é que ele continue nesse nicho, passando a conhecer e interagir com outras empresas do ramo. De forma semelhante, um tradutor técnico que já tenha contato com empresas de um determinado ramo e domine técnicas de legendagem tem mais chances de ser bem-sucedido traduzindo filmes técnicos para empresas desse ramo.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Nos últimos anos, os mercados de DVD e de TV a cabo, que são os mais inconstantes em termos de qualidade da tradução, vêm investindo mais na seleção e no treinamento de tradutores e no controle de qualidade das traduções, sobretudo em resposta a reclamações de consumidores e assinantes. O padrão das traduções feitas no Brasil aumentou significativamente. O que os espectadores nem sempre têm como saber é o que é feito aqui e o que não é – por exemplo, alguns canais são inteiramente traduzidos na Venezuela ou em Miami para toda a América Latina, e muitos DVDs vendidos no Brasil também não são traduzidos aqui.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Valores&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Assim como não existe um mercado unificado, também não existem valores padronizados para remunerar a tradução para legendagem. Da mesma forma que acontece com todo o mercado de tradução, os preços dependem da relação oferta-demanda, do grau de especialização e experiência do tradutor e de quantos intermediários existem entre o tradutor e o cliente final.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Não é o Bill Gates que contrata os tradutores para traduzir o próximo Windows, nem o Dan Brown que procura tradutores em todo o mundo para seu próximo best-seller. Também não é o Spielberg que vem ao Brasil escolher um tradutor para seus filmes. São muitas as empresas e pessoas entre eles e nós – e os tradutores costumamos estar quase no fim da linha das etapas de produção e distribuição de qualquer material, inclusive os audiovisuais.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Naturalmente, quanto menos distância houver entre nós e quem encomenda o serviço de tradução – por exemplo, a distribuidora de determinado filme no Brasil ou a empresa que preparou determinado vídeo técnico – mais próximo conseguiremos cobrar dos valores sugeridos no site do &lt;a href="http://sintra.org.br/" target="_blank"&gt;Sindicato dos Tradutores&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Já quando o serviço é prestado para alguma produtora grande, contratada pelo cliente final para realizar uma série de serviços ligados à edição e distribuição e exibição do filme, entre eles a tradução, a produtora absorverá a maior parte do orçamento do cliente e oferecerá ao tradutor algo entre metade e um quarto dos valores sugeridos pelo Sintra. Mas há muita variação, pois cada produtora tem sua própria tabela, que pode levar em conta ou a duração dos filmes ou a quantidade de caracteres da legendagem, o grau de dificuldade do material, as línguas envolvidas e inclusive o nível de experiência do tradutor.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;São muitas as variáveis e é impossível dar uma idéia precisa de quanto um tradutor dessa área ganha. Por um mesmo longa-metragem, pode-se ganhar de R$ 400 a R$ 1500, dependendo das condições. O prazo pode variar de 3 a 10 dias. Naturalmente, quanto maior a produtividade do tradutor, mais ele ganhará, então um tradutor mais especializado e experiente costuma ganhar mais – tanto sua cartela de clientes é maior quanto seu trabalho é mais eficiente.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;O panorama atual&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;A indústria do cinema continua ativa, mas o número de títulos lançados não aumenta (ao menos significativamente) a cada ano. Portanto, trata-se de um mercado mais estabilizado, que não procura ativamente novos tradutores com muita freqüência.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;O oposto ocorre com os mercados mais novos, de DVD, TV a cabo e filmes institucionais e técnicos. Eles continuam crescendo e buscando tradutores mais capacitados. A preocupação com a qualidade levou à proliferação de cursos instrumentais para tradutores, e hoje há uma grande oferta de cursos de legendagem, com propostas e objetivos diferentes. A indústria, por sua vez, tem dado preferência aos tradutores com alguma experiência ou, pelo menos, que tenham feito algum curso na área.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;A tecnologia se desenvolve a um ritmo cada vez mais alucinado. Dez anos atrás, quase todos os tradutores especializados na área usavam *um* software de legendagem, disponível na versão “grátis porém horrenda” ou “profissional e caríssima”. Agora, surgem programas novos a cada ano, também com propostas diferentes. Um produtor de vídeo pode empregar um software caro para edição, enquanto seus tradutores trabalham com programas baratos ou até mesmo gratuitos (mas modernos e excelentes), que geram arquivos de formato compatível com o requerido pelos clientes. Portanto, uma das tarefas essenciais dos prestadores de serviços é se manterem a par das novas tecnologias e dos recursos disponíveis.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Vale ressaltar que não é imprescindível utilizar software específico para legendagem. São muitas as produtoras que preparam arquivos de texto para que seus tradutores trabalhem utilizando somente um editor de texto, como o Word. O ramo de cinema também não trabalha com software específico, e as traduções também são feitas em Word. Contudo, o tradutor que domina algum software tem acesso a uma gama maior de clientes, sobretudo os que lidam com tecnologias mais novas. Hoje em dia, um tradutor que quer entrar no mercado de legendagem terá muito menos oportunidades se não dominar um software de legendagem.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;As tecnologias digitais também libertaram clientes e tradutores da restrição do espaço. Não é mais necessário estar próximo, para pegar e levar pilhas de fitas VHS e scripts em papel. Atualmente, o método de trabalho mais comum é à distância: o produtor gera uma cópia digital em baixa resolução do filme e a transfere para o tradutor via internet. Este também manda a tradução pronta (em formato de texto) pela internet para o cliente. Portanto, a localização física do tradutor e do cliente deixou de ser relevante, e mesmo o processo de seleção pode ser realizado à distância.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Início de carreira&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;As grandes produtoras de DVD e TV a cabo – várias delas totalmente dedicadas à tradução audiovisual – têm há vários anos uma demanda crescente de serviço e estão sempre à procura de bons tradutores. A remuneração cai, mas há grande quantidade de serviço, portanto elas são um bom ponto de entrada para os profissionais que não tenham outros contatos em algum nicho mais bem remunerado. São um bom local para se aprender e se ganhar autonomia.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Pessoalmente, a julgar pelas experiências por que já passei, eu ganho mais ou menos o mesmo dedicando-me exclusivamente a prestar serviços para produtoras de vídeo do que para editoras ou para agências de tradução (três tipos de clientes notórios pela grande oferta de serviço e pela remuneração “fraca”). Sempre que surge a oportunidade de prestar serviços diretos aos clientes finais – ou a intermediários menores e mais especializados –, essa é minha escolha, e aí os valores recebidos se multiplicam.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Não é possível dizer se “o mercado de legendagem remunera bem ou mal”, pois como vimos não existe esse tipo de padronização. No meu entender, o mercado de legendagem é uma amostra fiel do que é o universo da tradução como um todo: há clientes melhores e piores, tradutores melhores e piores, projetos menos e mais interessantes. Cabe a nós irmos abrindo caminho no mercado, fazendo contatos, nos fazendo conhecer, procurando melhorar, e assim buscarmos os melhores projetos e clientes. Muito vem com tempo e dedicação.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Estamos sempre batendo em portas, e nem sempre as que se abrem são as que imaginávamos. É preciso ter uma boa dose de jogo de cintura. Quanto mais ferramentas tenhamos à mão e quanto mais técnicas dominarmos, melhor estaremos preparados para agarrar uma oportunidade quando esta surgir.&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;b style=""&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;Em síntese (ou FAQ):&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;      &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;É possível viver de legendagem?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Sim.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Se bem que o que se considera “viver bem” é uma questão pessoal e intransferível. Além disso, a maioria dos tradutores é “multitarefa” e não fica restrita a um só mercado de tradução – é o meu caso.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;          &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;É preciso estar no Rio ou em São Paulo para trabalhar com legendagem?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Não.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Trabalha-se pela internet. Os tradutores interagem entre si e com os clientes através de diversos recursos virtuais. Não conhecer nem fazer bom uso desses recursos significa perder a maioria das oportunidades de trabalho.&lt;/span&gt;&lt;o:p style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="" lang="PT-BR"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;É preciso algum tipo de certificado ou estudo formal para atuar no mercado?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;Não.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="PT-BR"  style="font-size:11;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Os clientes querem desempenho e qualidade. Ao examinarem seu currículo, querem saber se você tem alguma experiência, e é claro que ter estudado e se preparado ajuda muito. Ter feito um curso de legendagem significa que você já tem alguma experiência prática, e isso costuma ser o suficiente para o potencial cliente oferecer um teste. O que conta mesmo, na prática, é o teste e sua primeira experiência de trabalho com aquele cliente. Se for satisfatória, não importa se você tem quatro PhDs ou Supletivo. Portanto, prepare-se para atender com qualidade às demandas do mercado – as quais, no caso da legendagem, são majoritariamente práticas.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-6840320359220634380?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/6840320359220634380/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=6840320359220634380&amp;isPopup=true' title='14 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/6840320359220634380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/6840320359220634380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2008/07/panorama-do-mercado-de-legendagem.html' title='Panorama do mercado de legendagem'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-1659129636237091821</id><published>2008-01-15T20:39:00.003-02:00</published><updated>2009-06-20T13:24:29.973-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos presenciais'/><title type='text'>Tradução para Legendagem de Filmes - novas turmas, RJ</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Estão abertas as inscrições para novas turmas do curso de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática&lt;/span&gt; na PUC-Rio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Visando atender às diferentes necessidades de local e horário do público, além de disponibilizar o curso para tradutores de espanhol, estão sendo oferecidas três turmas:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;Tradução &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inglês-português&lt;/span&gt; no &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Centro&lt;/span&gt;, de 28/04 a 28/05/2008              - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2ª, 4ª e 6ª, das 08:30 às 11:30h&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li style="color: rgb(204, 0, 0);"&gt;Tradução &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;inglês-português&lt;/span&gt; na &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gávea&lt;/span&gt;, de 26/04 a 31/05/2008 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3ª e 5ª feira, das 18:30 às 21:30h, e sábado, das 09:00 às 12:00h&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;Tradução &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;espanhol-português&lt;/span&gt; no &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Centro&lt;/span&gt;, de 28/04 a 28/05/2008 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2ª, 4ª e 6ª, das 18:30 às              21:30h&lt;/span&gt;.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;São 36 horas de aula, todas em laboratório de informática com um computador por aluno, além de exercícios e leituras para fazer em casa entre todas as aulas. O curso compreende a legendagem para o cinema, vídeo/DVD e TV. Cada aluno receberá um CD com todos os materiais do curso, inclusive o software de legendagem que será utilizado em aula.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A PUC está oferecendo descontos atraentes para aqueles que se matricularem com antecedência e o número de vagas é limitado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clique nos links a seguir para ver a descrição e programação completa dos cursos, além de informações sobre as inscrições:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.cce.puc-rio.br/letras/legendagemcentro.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Cursos no Centro&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.cce.puc-rio.br/letras/legendagem.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Curso na Gávea&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-1659129636237091821?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/1659129636237091821/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=1659129636237091821&amp;isPopup=true' title='19 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1659129636237091821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1659129636237091821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2008/01/traduo-para-legendagem-de-filmes-novas.html' title='Tradução para Legendagem de Filmes - novas turmas, RJ'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>19</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-1286972541726325783</id><published>2007-12-28T20:00:00.001-02:00</published><updated>2009-06-20T13:24:50.618-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><title type='text'>Tradutores unidos</title><content type='html'>São raros os casos de união e mobilização entre tradutores que conseguem sair da esfera restrita de círculos acadêmicos e chegar à imprensa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um caso recente e louvável é o do abaixo-assinado elaborado por tradutores literários em repúdio aos casos de plágio de traduções veiculados recentemente na mídia. Não houve a participação de nenhuma entidade de classe, profissional ou acadêmica; trata-se apenas de indivíduos em comunicação por e-mail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O texto é excelente e já está gerando repercussão. A publicação foi feita originalmente num blog, onde estão sendo publicados comentários e questões relacionadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://assinado-tradutores.blogspot.com/" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Assinado: Tradutores&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-1286972541726325783?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/1286972541726325783/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=1286972541726325783&amp;isPopup=true' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1286972541726325783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1286972541726325783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2007/12/tradutores-unidos.html' title='Tradutores unidos'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-4597088750990999619</id><published>2007-11-20T15:37:00.002-02:00</published><updated>2009-06-20T13:25:02.251-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos à distância'/><title type='text'>Legendagem à distância - nova turma</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;O curso de introdução à legendagem de filmes, ministrado à distância através do Aulavox, será repetido e as inscrições para uma nova turma estão abertas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O conteúdo será exatamente o mesmo do que está terminando agora - veja meu post anterior sobre o curso. Para frisar o principal:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Serão 5 "encontros" virtuais, uma vez por semana, com duração de uma hora. Neles eu vou expor noções gerais sobre a tradução audiovisual e características técnicas e estilísticas da modalidade de tradução que visa a exibição através de legendas -- desta vez pensando no DVD como meio de distribuição.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A ênfase do curso é prática. Em cada encontro (exceto no último), os alunos receberão um exercício para fazer em casa e me enviar por e-mail, o qual eu vou comentar e devolver. Na aula seguinte as dúvidas e soluções serão discutidas, e serão transmitidas novas informações e exercícios. Todos os exercícios serão em inglês, para tradução em português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neste primeiro curso, não será utilizado nenhum software específico. As únicas ferramentas necessárias são internet, qualquer "media player" e Word. Ao fim do curso eu demonstrarei um software de legendagem.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Desta vez, as aulas serão aos sábados, às 14h de Brasília, em janeiro e fevereiro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.aulavox.com/2008/01/c_afaro/legenda1201.htm"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:arial;" &gt;Informações e inscrições&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Perguntas sobre vagas, forma de pagamento e outras questões administrativas, diretamente para o Aulavox.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dúvidas sobre o conteúdo, as línguas e outras questões sobre o que será dado no curso, ou pedidos de cursos em outros dias/horas, línguas, ferramentas, continuações etc. para mim: caroltranslator@gmail.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-4597088750990999619?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/4597088750990999619/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=4597088750990999619&amp;isPopup=true' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4597088750990999619'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4597088750990999619'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2007/11/legendagem-distncia-nova-turma.html' title='Legendagem à distância - nova turma'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-1319592958967557521</id><published>2007-10-06T12:50:00.002-03:00</published><updated>2009-06-20T13:25:20.644-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos de legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cursos à distância'/><title type='text'>Curso de legendagem à distância</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 0, 0);font-size:85%;" &gt; &lt;span style="font-family:verdana;"&gt;==================================&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Vou ministrar pela primeira vez um curso de legendagem à distância, através do sistema &lt;a href="http://www.aulavox.com/" target="_blank"&gt;Aulavox&lt;/a&gt;. O curso é introdutório, para tradutores e estudantes de tradução inglês-português sem experiência com legendagem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Serão 5 "encontros" virtuais, uma vez por semana, com duração de uma hora. Neles eu vou expor noções gerais sobre a tradução audiovisual e características técnicas e estilísticas da modalidade de tradução que visa a exibição através de legendas -- desta vez pensando no DVD como meio de distribuição.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A ênfase do curso é prática. Em cada encontro (exceto no último), os alunos receberão um exercício para fazer em casa e me enviar por e-mail, o qual eu vou comentar e devolver. Na aula seguinte as dúvidas e soluções serão discutidas, e serão transmitidas novas informações e exercícios. Todos os exercícios serão em inglês, para tradução em português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Neste primeiro curso, não será utilizado nenhum software específico. As únicas ferramentas necessárias são internet, qualquer "media player" e Word. Ao fim do curso eu demonstrarei um software de legendagem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As aulas serão em novembro, sempre às quintas-feiras (1, 8, 15, 22 e 29 de novembro) às 19h do horário de Brasília. &lt;a href="http://www.aulavox.com/eventos_2007/_novembro/c_afaro/legenda0111.htm" target="_blank"&gt;Clique aqui para mais informações.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se esta primeira experiência for satisfatória, são várias as possibilidades no futuro, além da repetição deste curso em outros horários: tradução espanhol-português, treinamento com ferramentas específicas, e modalidades diferentes, como a tradução para cinema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estou aberta a sugestões e esclarecimentos. Basta adicionar um comentário aqui mesmo ou me mandar um e-mail.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-1319592958967557521?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/1319592958967557521/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=1319592958967557521&amp;isPopup=true' title='13 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1319592958967557521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/1319592958967557521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2007/10/curso-de-legendagem-distncia.html' title='Curso de legendagem à distância'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-4480438460920505754</id><published>2007-04-29T20:02:00.001-03:00</published><updated>2009-06-20T13:25:59.462-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><title type='text'>God’s Secretaries: The Making of the King James Bible</title><content type='html'>&lt;em&gt;de Adam Nicolson, publicado pela Harper Collins.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta obra de 270 páginas, com ilustrações, descreve o contexto histórico, político, social e religioso que levou à elaboração da Bíblia do rei Jaime I (&lt;em&gt;King James’ Bible&lt;/em&gt;), a tradução mais marcante da Bíblia. Até os dias de hoje esta é a versão mais citada e recitada da Bíblia em língua inglesa, entre as mais diversas denominações protestantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta Bíblia é algo fascinante: traduzida entre 1604 e 1611 (enquanto Shakespeare encenava algumas de suas peças mais significativas), ainda não foi superada por nenhuma outra das muitas versões mais recentes; é tão poética e sonora que muitos recitam trechos longos de cor (estádios inteiros no mundo todo, inclusive no Brasil, repetem uma longa passagem do Apocalipse sob o comando do vocalista do Iron Maiden, e quantos não decoraram as passagens que Samuel L. Jackson declama antes de assassinar suas vítimas em Pulp Fiction?); em nenhuma outra língua alcançou-se um feito à altura, de modo que os tradutores volta e meia nos vemos em palpos de aranha para traduzir os trechos em poesia recorrendo a diversas traduções em prosa em português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O livro de Adam Nicolson, claramente uma exultação à Bíblia do rei Jaime, esmiúça as razões, os objetivos, as pressões e os processos que culminaram em seu texto e apresenta exemplos de opções conscientes de tradução segundo os interesses do rei e da grande comissão contratada para atender ao seu desejo. Um prato cheio para as diversas vertentes teóricas de literatura e tradução que investigam as influências ideológicas por trás de decisões tradutórias, representadas por Lawrence Venuti, André Lefevere, Susan Bassnett e José Lambert, entre outros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uma ressalva importante: o livro não é sobre tradução, não faz menção a nenhuma linha teórica específica e dedica poucas páginas ao processo de tradução da Bíblia e a comparar trechos com outras versões. O foco é o momento histórico peculiar em que ela foi produzida, que vai sendo preenchido com os personagens envolvidos, suas vidas e interesses. Nesse sentido, confesso que a leitura foi um pouco frustrante: como eu ansiava por conhecer os segredos íntimos &lt;em&gt;do texto traduzido&lt;/em&gt; da Bíblia, li boa parte do livro construindo um clímax que se passou em pouquíssimas páginas, retratado como apenas um dos componentes da intrincada narrativa histórica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas a história é absolutamente fascinante. Numa Inglaterra com um estado-igreja já separado do Vaticano mas que manteve a estrutura hierárquica e simbólica da Igreja Católica e que começava a testemunhar a eclosão de guerras religiosas na Europa continental, Jaime, escocês de modos rudes, filho da católica Mary – aprisionada quando ele era criança e morta anos depois – e educado por presbiterianos radicais, é nomeado rei. Seus passatempos eram caçar, escrever tratados (foi o primeiro rei a ter sua obra reunida e publicada em muitos volumes) e sentar-se para discutir acaloradamente passagens bíblicas por horas a fio com representantes de opiniões opostas. Ao chegar à Inglaterra, foi logo assediado simultaneamente pelos puritanos para que extirpasse os resquícios católicos da Igreja Anglicana e instaurasse uma autêntica república calvinista, pelos católicos para que se reconciliasse com o Vaticano, e pelos anglicanos para que não pusesse a perder todo o trabalho de Elizabeth I, que os fixara no poder eclesial inglês. Não se sentia à vontade com nenhuma das três posições, sobretudo com a puritana, que significaria o fim da monarquia, mas percebeu a oportunidade de tentar amalgamar todas essas vertentes sob um estado culto, religioso e tolerante. Tratou então de manter afastados os integrantes extremistas dos três movimentos e reuniu os demais, os moderados que ansiavam por cair nas graças do rei. Essas reuniões deram origem à ordem de providenciar uma nova versão da Bíblia, à altura da próspera sociedade jacobina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Circulavam então uma tradução do luterano William Tyndale, produzida durante sua fuga pela Europa e interrompida com sua morte, e outras duas ou três aprovadas pela Igreja Anglicana que eram versões “corrigidas” daquela, além da chamada &lt;em&gt;Bishop’s Bible&lt;/em&gt;, feita durante o reinado de Elizabeth e usada como Bíblia oficial, e a Bíblia calvinista de Genebra, anti-monarquista e repleta de fortes notas explicativas, utilizada em privado pelos puritanos. Todas elas serviram como fontes oficiais de referência para os tradutores de Jaime, cinqüenta teólogos de diferentes denominações que viviam de cargos nas esferas religiosa e educacional, e portanto dependiam do status quo. Aliás, “Tradutores”: desde o princípio fez-se referência aos escolhidos com letra maiúscula, e eles incluíram em seu currículo o fato de terem sido Tradutores. Não era preciso dizer mais nada, já que somente os tradutores dessa Bíblia mereciam a maiúscula.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O rei Jaime foi o primeiro grande gerente de projetos. Estabeleceu normas claras de estilo e conduta: as fontes de consulta autorizadas (a &lt;em&gt;Bishop’s Bible&lt;/em&gt; seria o modelo a ser seguido, as demais versões consultadas); regras gerais para grafar nomes próprios; princípios em caso de mais de um sentido para um vocábulo (sua origem mais antiga deveria ser priorizada); a proibição de notas explicativas de qualquer natureza interpretativa, sendo permitidos apenas breves esclarecimentos sobre palavras gregas ou hebraicas; a autorização para consultar outros eruditos em caso de dúvidas que as companhias de tradutores não conseguissem resolver; e o procedimento a ser seguido. Este foi magistral: os tradutores foram divididos em seis companhias, cada uma com um diretor e mais seis a nove tradutores. Cada companhia recebeu certo número de livros para traduzir. Cada tradutor, individualmente, traduzia todos eles. A companhia então se reunia e devia chegar a um consenso, a uma versão única. Quando cada companhia finalizasse seus livros, os diretores deviam reunir-se para chegar a um consenso final. Essa Bíblia, agora fruto do consenso progressivo de 50 eruditos, era submetida ao conselho real e, por fim, à aprovação do rei. Nem todos os 50 chegaram ao fim: alguns morreram, outros abandonaram o empreendimento. Alguns dos que ficaram pleitearam uma remuneração melhor, pois o trabalho se estendeu mais do que o previsto. Mas no fim o plano foi cumprido como planejado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;São raros os registros da evolução desse processo. Muitos dos rascunhos e das cartas trocadas se perderam em incêndios ocorridos anos depois em grandes bibliotecas, restando um rascunho e um par de cartas com consultas enviadas a outros acadêmicos. Além disso, as reuniões e discussões eram presenciais e orais. As versões traduzidas de cada trecho eram lidas em voz alta, pois o alvo era o púlpito, não a mesa de cabeceira. Muitas escolhas foram feitas com base no ritmo e na sonoridade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O resultado de um rei que se queria conciliador mas era autoritário e temia pela perda de poder (destino de seu filho e sucessor Charles, decapitado por Oliver Cromwell e os puritanos), de um período de explosão intelectual e educacional porém intensamente tenso e emotivo (foram várias as epidemias de peste negra, considerada um castigo divino), e de profundas reflexões e transformações da igreja no mundo todo é uma Bíblia de beleza estética singular, grande simplicidade e clareza, consciente das grandes questões de sua época porém empenhada em evocar um universo elevado através de uma linguagem distante da falada corriqueiramente, fruto de grande pesquisa técnica mas ainda assim expressão emotiva da fé de teólogos devotos e dedicados a transmitir a palavra de Deus como secretários perfeitos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Aqui não há nenhuma autoria envolvida. A autoria é egoísta, uma suposição de que se tem algo de novo a dizer. Não se tem. Cada iota da Bíblia é importante, mas sem ela você não tem valor algum. (...) Um secretário, seja de Deus ou do rei, está numa posição de dependente do poder. Ele não tem autoridade independente de seu mestre, mas executa essa autoridade sem hesitação nem concessões. Ele não é nada sem o mestre, porém é tudo através dele. Lealdade é poder e submissão é controle. Por isso, a tradução bíblica, assim como o serviço real, pode somente ser plenamente fiel. Sem fidelidade, perde todo o sentido.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(p. 184, tradução livre minha)&lt;/em&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Para encerrar, uma das curiosidades mais deliciosas que aprendi com este livro: os &lt;em&gt;founding fathers&lt;/em&gt; que, após se exilarem na Europa, chegaram à América para criar sua república calvinista perfeita, carregaram consigo, naturalmente, a Bíblia de Genebra. Duas ou três gerações depois, contudo, as cidades se desenvolviam e havia que administrá-las e dirigi-las devidamente. A Bíblia calvinista, cujas notas deslegitimavam todo e qualquer poder humano sobre o conjunto de membros da comunidade – estes sim a verdadeira igreja e poder máximo – não ajudava em nada. Em pouco tempo passou a ser adotada a Bíblia do rei Jaime, tão bela, tão cativante e tão a favor do poder centralizado que conquistou o trono como a grande Bíblia em língua inglesa e lá se mantém até hoje, graças ao grande poder americano.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-4480438460920505754?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/4480438460920505754/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=4480438460920505754&amp;isPopup=true' title='13 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4480438460920505754'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/4480438460920505754'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2007/04/gods-secretaries-making-of-king-james.html' title='God’s Secretaries: The Making of the King James Bible'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-7351654998745784891</id><published>2007-03-11T11:48:00.001-03:00</published><updated>2009-06-20T13:26:41.934-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reflexão'/><title type='text'>O tradutor, o autor e o escritor</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.sbs.com.br/news_imagens/nf/nf86_tradutor.htm" target="_blank"&gt;No boletim de março da SBS foi publicado este artigo excelente&lt;/a&gt;, que copio na íntegra abaixo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Grandes tradutores agora recebem status de autor&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;Fonte: Litteratura - 5/2/2007&lt;br /&gt;Marcos Strecker&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O mercado editorial brasileiro vive hoje o melhor momento de sua história - quando se fala de tradução. Uma grande geração de tradutores valorizados pelas editoras e fiscalizados pela crítica responde por uma profissionalização inédita, um movimento ainda em expansão. Eles ganham o status de autor, sonho dos teóricos desde os anos 60.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O fenômeno é mais visível pelas grandes traduções lançadas nos últimos anos, pelo esforço empreendido em traduções alternativas, pela melhor remuneração dos profissionais (pagamento por empreitada, e não mais por lauda) e pela diversidade de línguas traduzidas do original - várias raramente eram vertidas diretamente para o português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É o caso do japonês, por exemplo. A tradutora Leiko Gotoda, sobrinha do escritor Junichiro Tanizaki e uma das "estrelas" da atual geração de tradutores, já verteu inéditos de Yukio Mishima, do clássico Eiji Yoshikawa e do tio Tanizaki para a Estação Liberdade. Acaba de finalizar seu maior desafio: traduzir "Jovens de um Novo Tempo, Despertai!", do Prêmio Nobel Kenzaburo Oe, a ser lançado em junho pela Companhia das Letras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os exemplos são vários. Pela primeira vez o "Livro das Mil e Uma Noites" (ed. Globo) foi traduzido do árabe, por Mamede Mustafa Jarouche. "Dom Quixote "ganhou nova tradução ("O Engenhoso Fidalgo D. Quixote da Mancha", ed. Record), feita em parceria pelo brasileiro Carlos Nougué e o espanhol José Luis Sánchez. O monumental "Ulisses" (ed. Objetiva), de James Joyce, ganhou nova versão de Bernardina da Silveira Pinheiro, para concorrer com a conhecida tradução de Antônio Houaiss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um dos sinais mais evidentes da profissionalização é a diminuição das traduções feitas a partir de versões do inglês e do francês, o que era prática corrente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"A tradução se tornou um tema relevante, não marginal. A crítica e o "policiamento crítico" da tradução fez com que os tradutores fossem mais reconhecidos pelos editores e cuidassem melhor do seu trabalho", afirma o professor e tradutor Modesto Carone, especialista nas obras de Franz Kafka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Hoje a coisa está muito mais profissional: o que eram ilhas [grandes nomes do passado], hoje são arquipélagos. Muita gente está trabalhando e competindo no sentido de ter uma tradução melhor", diz José Mario Pereira, da editora Topbooks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para Carone, "sem dúvida há uma quantidade maior de tradutores talentosos. O que existia antes eram grandes e notáveis exceções. Agora a média é bastante elevada". Para Davi Arrigucci Jr., um dos principais críticos literários do país, "houve uma renovação notável da tradução de um modo geral". Segundo ele, "a tradução adquiriu um nível de qualidade artística que disputa o espaço da própria criação. Isso é bastante visível".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo o professor Boris Schnaiderman, "houve uma diversificação maior, estamos traduzindo do húngaro, do japonês, línguas que eram completamente desconhecidas". A proliferação de cursos de literatura e a criação das cátedras de teoria da tradução certamente ajudaram. "Hoje é um absurdo falar em uma tradução sem mencionar o tradutor. Antes isso era comum", afirma o poeta e tradutor Ivo Barroso. "O público universitário não era o de hoje", pondera Pereira.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para Barroso, "a profissionalização veio após os anos 70, quando já começa a aparecer o tradutor especialista em assuntos, como existe em outros países mais adiantados".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo ele, o problema continua sendo a remuneração. "Poderiam ter coisas muito melhores se houvesse uma participação na vendagem. Na França havia um sujeito que vivia dos direitos de tradução de "O Vento Levou'", diz. "O serviço do tradutor é o mais importante. Todo mundo já conhece o autor, agora precisa prestar atenção em quem é o tradutor", afirma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segundo Arrigucci, "a imprensa era muito omissa em relação ao valor da tradução. Isso também acontecia na universidade".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"O crítico vigilante é o mais importante", diz Barroso. Para ele, "é essencial que o tradutor também seja um bom poeta ou escritor. Hoje acontece a conscientização ao máximo, que é a tradução direto do original. Mas falta a adequação do tradutor, que tem que ser um bom escritor em português. Um Leonardo Fróes traduzindo Virginia Woolf é sensacional, você sente a prosa inglesa, é admirável", afirma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O que remete à questão: traduzir diretamente dos originais é garantia de qualidade? Muitas vezes não, e tanto Barroso quanto Arrigucci elogiam traduções antigas, feitas do francês ou inglês.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;São inúmeros os aspectos positivos do artigo: a formação de tradutores, a profissionalização e a especialização da tradução, a crítica atenta, o destaque do tradutor atrelado à sua responsabilidade sobre o texto traduzido, a maior preocupação das editoras na escolha dos profissionais, a necessidade de remuneração compatível com a responsabilidade assumida e com a visibilidade do texto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como quase sempre que se menciona tradução na mídia, leva-se em consideração somente a tradução de literatura -- e não de qualquer literatura de consumo, mas da "alta" literatura. É claro que essa é uma área importante por ser uma "vitrine" para os tradutores e que quando se chama a atenção positivamente para um segmento do mercado de tradução a classe profissional como um todo é beneficiada. Vale lembrar, porém, que esse é o menor campo da tradução: o volume de obras de alta literatura traduzidas e a quantidade de tradutores envolvidos é bastante pequeno, sobretudo em comparação com as inúmeras aplicações da tradução em áreas técnicas, cujos tradutores na maioria das vezes são anônimos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seria muito bom, muito benéfico para os profissionais envolvidos com tradução e para o público consumidor de modo geral, se surgissem matérias tão bem elaboradas como essa que abordassem a tradução que permeia nosso dia-a-dia sem que percebamos: em instruções para usar um celular, botões e telas de programas computacionais, notícias publicadas em jornais, caixas de cereais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outra questão muito interessante levantada pelo artigo é a relação entre os conceitos de &lt;em&gt;tradutor&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;autor&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;escritor&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Direitos autorais do tradutor existem, apesar de não significarem exatamente o mesmo que os direitos autor. A discussão sobre o tema é longa e tem aflorado recentemente no Brasil, sempre vinculada à tradução literária. Em círculos acadêmicos e profissionais discute-se uma diferença entre &lt;em&gt;tradução-meio&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;tradução-fim&lt;/em&gt;: a primeira é a que permite ao comprador de um celular entender as instruções e utilizar o aparelho; a segunda seria um livro traduzido que é comercializado. No primeiro caso, argumenta-se que o fabricante do celular precisa da tradução, mas não ganha dinheiro com a venda da tradução. Esse tradutor, portanto, não receberia direitos autorais. Já o editor pode lucrar muito com a venda do livro traduzido, de modo que o tradutor mereceria uma participação nas vendas. A discussão é muito rica e bastante controversa. E se complica ainda mais quando se pensa no caso, não raro, em que a venda de uma tradução publicada dá prejuízo para o editor -- o tradutor também perderia dinheiro? (Particularmente, eu confesso que não consegui formar uma opinião clara sobre essa questão e prefiro me manter bem acomodada em cima do muro.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quanto à questão do escritor, todo tradutor profissional é sem dúvida um escritor. Segundo o teórico André Lefevere, é ainda um leitor profissional, de forma semelhante aos acadêmicos das áreas de letras e literatura e aos críticos especializados. Quando um tradutor vende seus serviços de tradução, está vendendo sua capacidade de ler e de escrever profissionalmente -- e mais algumas coisinhas na passagem de um para outro. Mas é claro que não é esse o significado de &lt;em&gt;escritor&lt;/em&gt; quando Ivo Barroso afirma que "é essencial que o tradutor também seja um bom poeta ou escritor". Esse é um dos dogmas clássicos da tradução literária: os melhores tradutores seriam, antes, autores reconhecidos. Supostamente a profissão de escritor ou poeta seria um pré-requisito para se traduzir obras literárias. Eu discordo veementemente desse dogma, o que não quer dizer que diversos escritores renomados não sejam magníficos tradutores -- uma coisa não exclui a outra, mas também não a obriga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pensando sobre a identidade desse indivíduo, o tradutor, eu imagino algo que poderia ser representado pela teoria dos conjuntos: há um conjunto "autor", um conjunto "escritor", um conjunto "leitor" e outros conjuntos que envolvem áreas de especialidade, como "medicina" ou "direito". O tradutor seria um conjunto que faz interseções com todos esses conjuntos, sem estar contido nem conter inteiramente nenhum deles e tendo ainda uma parcela que lhe é própria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu, pelo menos, gosto de me ver assim.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-7351654998745784891?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/7351654998745784891/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=7351654998745784891&amp;isPopup=true' title='6 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7351654998745784891'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/7351654998745784891'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2007/03/o-tradutor-o-autor-e-o-escritor.html' title='O tradutor, o autor e o escritor'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-818666533262220025</id><published>2007-03-06T21:52:00.003-03:00</published><updated>2009-06-27T11:51:57.987-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='imprensa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legendagem'/><title type='text'>Erros de tradução nas legendas de canais pagos</title><content type='html'>&lt;p&gt;O contexto desta discussão: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;No dia 19 de janeiro foi publicada uma matéria no site Séries Etc. intitulada "&lt;a href="http://tv.globo.com/Entretenimento/Tv/Noticia/0,,AA1426004-7175,00.html" target="_blank"&gt;Erros de tradução, digitação, português, falta de legendas: é difícil entender as séries na TV paga&lt;/a&gt;". A matéria critica, não sem uma boa dose de razão, problemas sérios em alguns canais de TV a cabo, entre eles a falta de legendas ou a presença de legendas ou palavras em espanhol, além dos sempre destacados erros de tradução. Contudo, muitos dos erros não são exatamente erros e muitas das soluções apresentadas como "tradução adequada" são traduções muito ruins.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eu tomei conhecimento dessa matéria no fórum &lt;a href="http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=50302&amp;amp;tid=2511109288819058295" target="_blank"&gt;Tradutores/Intérpretes BR do Orkut&lt;/a&gt;, onde o tema foi debatido e vários exemplos de "erros" foram dissecados. A tônica aqui foi mais no sentido de desqualificar os argumentos do autor da matéria (afinal, é um fórum de tradutores), mas as críticas são bem fundamentadas.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ao mesmo tempo, a matéria foi divulgada no &lt;a href="http://www.legendar.com.br/2007/01/21/e-dificil-entender-as-series-na-tv-paga" target="_blank"&gt;Legendar.com.br&lt;/a&gt;, desta vez um site/blog de profissionais da área de legendagem, que elogia a matéria pois ela demonstraria indiretamente a necessidade de canais e produtoras melhorarem as condições de trabalho e o controle de qualidade das traduções e valorizarem mais o espectador.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Depois, no dia 24 de janeiro, foi publicada &lt;a href="http://tv.globo.com/Entretenimento/Tv/Noticia/0,,AA1432277-7175,00.html" target="_blank"&gt;outra nota no Séries Etc&lt;/a&gt;. em que André Braga, sócio da Bravo Filmes, responsável por uma das séries cujas tradução foi criticada, pede desculpas, justifica algumas das dificuldades e explica um pouco sobre as questões técnicas da legendagem.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Eu concordo com parte todas essas posições e me manifestei no fórum do Orkut e no Legendar. Aqui discorro um pouco mais sobre essa questão.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Em princípio, é ótimo que críticos e espectadores se manifestem para reclamar da má qualidade dos serviços oferecidos. Em canais dedicados à exibição de programas estrangeiros, a tradução deveria ser um dos serviços mais valorizados. Não é. Todos estão sempre apertando os cintos e cortando custos, e o custo da tradução é relativamente fácil de cortar, sobretudo num mercado com alta demanda de serviços e uma oferta muitíssimo maior de tradutores.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Não que exista um número tão grande de tradutores especializados em legendagem, com grande domínio das técnicas - lingüísticas e tecnológicas - envolvidas na elaboração de legendas, com alto nível de proficiência na tradução dos mais variados assuntos e com a capacidade de traduzir algumas horas de programas por semana. Nenhum desses aspectos é fácil ou intuitivo e são necessários anos de prática até se atingir o nível de técnica, qualidade e velocidade exigido pelos clientes mais relevantes - aqueles que pagam muito bem, são muito exigentes e, se satisfeitos, fornecem muito trabalho a seus tradutores. Aliás, se são poucos os tradutores desse nível, também são poucos os clientes desse tipo. O mais comum são canais e produtoras com grandes volumes de serviço, muita pressa, a necessidade de cortar despesas e com dezenas de tradutores iniciantes batendo na porta, ansiosos para trabalharem com filmes e séries. Se estes não são muito bem preparados e aqueles não se preocupam muito com a qualidade, já sabemos que resultado esperar.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;O espectador reclama com toda razão quando detecta problemas como alguns dos citados na matéria do Séries Etc., por exemplo:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Sincronia:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;"Criminal Minds", no AXN, apresentou legendas fora de sincronia, ultrapassando o programa e exibidas durante o comercial.&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Dependendo do canal, às vezes ocorre da imagem ser transmitida de um país e a legenda de outro, via satélite, e serem exibidas em sincronia num terceiro lugar. É uma estratégia altamente propensa a erros, a mesma que às vezes resulta em programas inteiros legendados em espanhol aqui no Brasil.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Portunhol":&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Programa "Inside the Movies", no Warner Channel, sobre o filme "Menores Desacompanhados"&lt;br /&gt;Legendas em "portunhol": "&lt;strong&gt;Un&lt;/strong&gt; pouco da personalidade do outro". // "E de &lt;strong&gt;estarnos&lt;/strong&gt; juntos, fez com que ficássemos mais unidos". // "Daí o bonito de &lt;strong&gt;ver com fazem&lt;/strong&gt; parte de &lt;strong&gt;una&lt;/strong&gt; família, mesmo sem terem uma."&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Como explica o sócio da Bravo Filmes na segunda matéria do Séries Etc., para economizar tempo refazendo a sincronia das legendas, é comum aproveitar uma tradução já feita, no caso em espanhol, e substituir o texto em espanhol pela tradução em português. Se bem revisada, a prática é comum e eficiente. O problema é quando falta revisão, inclusive ortográfica. E falta de correção ortográfica é um erro gravíssimo em qualquer contexto.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(Inexplicável:)&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;"Grounded For Life", na Fox&lt;br /&gt;Fala Original: &lt;strong&gt;Get that done!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tradução Adequada: Termine isso!&lt;br /&gt;Tradução do Canal: &lt;strong&gt;Pegue a boneca! &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.)&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;A tradução provavelmente foi feita de ouvido, sem script para acompanhar, e o tradutor entendeu "doll" em vez de "done". O lapso de audição não seria tão sério se o tradutor não tivesse cometido o erro, muitíssimo mais grave, de não desconfiar de que aquilo não faz sentido no contexto. De fato, nada justifica isso.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Há ainda erros mais bobos aos quais todos estão sujeitos, que idealmente deveriam ser identificados e consertados na revisão, desde que a tradução em geral seja boa e a revisão também.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Porém, o texto das legendas sofre muitas alterações com relação ao original para que não ultrapasse um número máximo de caracteres por segundo, isto é, para garantir que o espectador médio consiga ler todo o texto da legenda antes que ela desapareça. Uma tradução perfeita e completíssima pode resultar em um filme incompreensível, pelo simples fato de que ninguém consegue ler as legendas a tempo. Sempre é necessário sintetizar e simplificar o texto nas legendas - às vezes, drasticamente. Esse pode ser o motivo das adaptações feitas em um dos exemplos criticados como erro:&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;"The New Adventures of Old Christine", no Warner&lt;br /&gt;Fala Original: &lt;strong&gt;Did mom and dad took you to church?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tradução Adequada: A mamãe e o papai te levavam à igreja?&lt;br /&gt;Tradução do Canal: &lt;strong&gt;Papai e mamãe iam à igreja?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Fala Original: &lt;strong&gt;No, they dropped me off on the way to bingo.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Tradução Adequada: Não, eles me deixavam lá no caminho do bingo.&lt;br /&gt;Tradução do Canal: &lt;strong&gt;Não, eles iam jogar bingo.&lt;/strong&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Finalmente, há casos em que não há nada de errado na tradução, mas o crítico discordou dela porque ela não corresponde à tradução literal e macarrônica que ele considera "adequada":&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Episódio de estréia de "Prison Break", na Fox&lt;br /&gt;Fala Original: &lt;strong&gt;Specially since we don’t have a pot to piss in, thanks to Abruzzi’s magically desapearing plane.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Tradução Adequada: Principalmente, desde que não temos nem onde urinar, graças ao avião do Abruzzi que magicamente desapareceu.&lt;br /&gt;Tradução do Canal: &lt;strong&gt;E não temos nem um centavo, graças ao avião do Abruzzi que sumiu. &lt;/strong&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p&gt;Como eu disse, o espectador tem o direito de reclamar e de exigir um bom serviço. Porém, para que a reclamação surta algum efeito, ela deve (i) estar bem embasada e formulada e (ii) ser encaminhada ao responsável por aquele serviço. E, se bem o tradutor que cometeu os erros tem uma parcela de culpa, no contexto do serviço o responsável é o cliente (o canal, a distribuidora, a produtora), pois foi ele que selecionou o tradutor, avaliou o serviço, comprou os direitos autorais e assumiu a responsabilidade por aquela exibição. Críticas pouco fundamentadas e mal direcionadas podem, no máximo, causar graça, mas dificilmente ajudarão a melhorar a qualidade das traduções.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Para fundamentar bem a reclamação, é preciso tomar nota de onde e quando aquele programa foi exibido (um mesmo material recebe várias traduções diferentes, dependendo da produtora contratada e do detentor dos direitos autorais, de modo que a tradução para o cinema será diferente da tradução para o DVD, o VHS e a TV, na maioria das vezes realizada por pessoas diferentes), reparar bem no contexto (as imagens, a cena, o que está acontecendo além daquela frase em particular) e levar em consideração que a legendagem &lt;em&gt;não&lt;/em&gt; corresponde à tradução integral dos diálogos do filme. É uma adaptação desses diálogos para um formato muito específico, que permite ao espectador acompanhar o programa com som original, ler a tradução e ainda assim entender o que está acontecendo e curtir o programa -- o que não é nada trivial.&lt;/p&gt;&lt;p align="center"&gt;* * *&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;Aproveitando o tema: tenho coletado ou recebido perguntas sobre a prática e o mercado de legendagem e estou organizando um texto de perguntas e respostas, que espero publicar em breve. Portanto, se tiver alguma pergunta, aproveite para me mandar e eu a incorporo a esse post futuro.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-818666533262220025?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/818666533262220025/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=818666533262220025&amp;isPopup=true' title='22 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/818666533262220025'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/818666533262220025'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2007/03/erros-de-traduo-nas-legendas-de-canais.html' title='Erros de tradução nas legendas de canais pagos'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>22</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-116845297668702077</id><published>2007-01-10T16:00:00.001-02:00</published><updated>2009-06-20T13:32:43.036-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pesquisa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><title type='text'>Google Books: a Biblioteca de Babel</title><content type='html'>No &lt;a href="http://www.literaberinto.com/vueltamundo/bibliotecaborges.htm" target="_blank"&gt;conto de Borges&lt;/a&gt;, a biblioteca infinita abriga obras que compreendem todas as possíveis combinações de letras, em todas as línguas passadas, presentes e futuras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não chega a tanto, mas uma boa amostra do infinito está no serviço &lt;a href="http://books.google.com/" target="_blank"&gt;Google Books&lt;/a&gt;, agora em &lt;a href="http://books.google.com.br/" target="_blank"&gt;versão brasileira&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basta digitar palavras-chave, um tema, uma editora ou um autor (como em uma busca comum no Google) ou fazer uma &lt;a href="http://books.google.com/advanced_book_search?hl=pt-BR" target="_blank"&gt;pesquisa avançada&lt;/a&gt;. O resultado não são sites, mas livros. Isso mesmo, livros inteirinhos, para folhear no próprio navegador. Não é possível copiar/colar nem imprimir, mas nada impede que você leia 500 páginas no computador antes de decidir se a surpresa no final vale a compra do livro impresso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uma pequena amostra: digitando &lt;a href="http://books.google.com/books?q=%22translation+studies%22&amp;amp;hl=pt-BR&amp;amp;as_brr=0" target="_blank"&gt;"translation studies"&lt;/a&gt; temos acesso às obras mais relevantes da disciplina de tradução, inclusive algumas muito recentes, de autores como Susan Bassnett, Lawrence Venuti, Peter Newmark, Jeremy Munday, Mona Baker, Gideon Toury, além de coletâneas e enciclopédias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agora só falta o Google publicar a fórmula da vida eterna.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-116845297668702077?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/116845297668702077/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=116845297668702077&amp;isPopup=true' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/116845297668702077'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/116845297668702077'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2007/01/google-books-biblioteca-de-babel.html' title='Google Books: a Biblioteca de Babel'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-115608386958269215</id><published>2006-08-20T11:04:00.001-03:00</published><updated>2009-06-20T13:33:37.276-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos na internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnologia'/><title type='text'>"Translation Directory"</title><content type='html'>O &lt;a href="http://www.translationdirectory.com/index.html" target="_blank"&gt;translationdirectory.com&lt;/a&gt; traz uma interessantíssima &lt;a href="http://www.translationdirectory.com/articles.htm" target="_blank"&gt;seção de artigos&lt;/a&gt; categorizados por tema. São centenas deles, fáceis de encontrar, com o trecho inicial disponível já no índice. Mais um ótimo site para manter na lista dos favoritos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As seções gerais mais importantes são:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;   &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/translation_profession.htm" target="_blank"&gt;The translation profession&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/translation_theory.htm" target="_blank"&gt;Translation theory&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;    &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/working_as_a_freelancer.htm" target="_blank"&gt;Working as a freelancer&lt;/a&gt; (por sua vez com várias categorias)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/payment_practices.htm" target="_blank"&gt;Payment practices in freelance translation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;   &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/translation_job_market.htm" target="_blank"&gt;Translation job market&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/marketing_translation_services.htm" target="_blank"&gt;Marketing your language services&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;   &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/translators_and_computers.htm" target="_blank"&gt;Translators and computers&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;&lt;a href="http://www.translationdirectory.com/running_a_translation_company.htm" target="_blank"&gt;Running a translation company&lt;/a&gt;&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;  &lt;/ul&gt;Há também categorias sobre línguas específicas e sobre especialidades, como tradução jurídica, científica, financeira, médica, literária, interpretação, localização e legendagem. E mais: críticas de dicionários, terminologia, ofertas de emprego e cadastro de tradutores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Show!&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;   &lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-115608386958269215?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/115608386958269215/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=115608386958269215&amp;isPopup=true' title='6 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/115608386958269215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/115608386958269215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/08/translation-directory.html' title='&quot;Translation Directory&quot;'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-115601498875615292</id><published>2006-08-19T15:06:00.001-03:00</published><updated>2009-06-20T13:35:17.010-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='imprensa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><title type='text'>Serviços e desserviços</title><content type='html'>Quando se discute tradução na mídia, com freqüência o resultado é duvidoso - principalmente para os tradutores profissionais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um exemplo de um enorme desserviço a quem adotou a tradução como profissão e luta pela sua qualidade e valorização é a matéria publicada no &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jornal do Brasil&lt;/span&gt; no dia 8 de agosto, a partir da divulgação dos 10 finalistas do Prêmio Jabuti, na categoria Tradução. A manchete, &lt;a href="http://ee.jornaldobrasil.com.br/reader/zomm.asp?pg=jornaldobrasil_116122/13214" target="_blank"&gt;"Tradução traz prestígio mas é mal remunerada"&lt;/a&gt;, traz uma falsa esperança de defesa do profissionalismo responsável, mas o conteúdo revela exatamente o contrário.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dois dos tradutores indicados ao prêmio que foram entrevistados para essa matéria, Bernardina da Silveira Pinheiro e Mamede Mustafa Jarouche, são exemplos "de um grupo de tradutores cada vez mais procurado pelas editoras: o dos especialistas vindos das universidades, que traduzem diretamente do idioma de origem da obra e &lt;span style="font-style: italic;"&gt;valorizam mais uma boa publicação do que a remuneração&lt;/span&gt;." (grifo meu) Ora, por que serão tão procurados? Jarouche responde: "Como não preciso da tradução para viver [por ser professor universitário], meu interesse é por uma boa edição do trabalho". É claro que, se eu fosse editora, não pensaria duas vezes em quem contratar. Até porque afirmações como essa transmitem nas entrelinhas que quem vive de tradução não teria a menor preocupação com a qualidade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rubens Figueiredo sai em defesa dos profissionais desqualificando elegantemente os tradutores vindos da academia: "Não é por serem doutores que as traduções superam as de outros profissionais." Mas a questão não é ser ou não ser doutor, e sim servir ou não ao vil metal. Ao menos no texto desta reportagem, a breve opinião de Figueiredo quase desaparece ao lado do relato das peripécias intelectuais dos outros dois tradutores e das justificativas dos editores para cortar custos a qualquer custo, inclusive a clássica "Já aconteceu muito de mandar traduzir um livro duas vezes", como se a responsabilidade por um tiro n'água não fosse, em grande parte, de quem contrata o serviço.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Realmente dá tristeza constatar a propagação de preconceitos reforçada pela troca pública de alfinetadas entre acadêmicos e profissionais, ambos com egos igualmente inchados. Estudo não é necessariamente sinônimo de arrogância, assim como ganhar dinheiro não depõe contra a erudição e o cuidado com o texto. O único alívio é ver que pelo menos as nobres traduções de nobres autores está em mãos de quem, de uma forma ou de outra, dedica a vida ao estudo das línguas, e não mais de aristocratas, diplomatas ou eruditos aleatórios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito mais alegria me trouxe a &lt;a href="http://www.revistalinguaportuguesa.com.br/textos.asp?codigo=10877" target="_blank"&gt;entrevista com Millôr Fernandes&lt;/a&gt; publicada na revista &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Língua Portuguesa&lt;/span&gt; de agosto de 2005 (aliás, todo número dessa revista traz alguma reportagem sobre tradução. Infelizmente, nenhuma delas fica disponível online).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Não que Millôr não seja controverso, e também desdenha a academia. Mas é modesto e espontâneo, e com isso diz umas poucas e boas que pelo menos dão margem a discussões frutíferas. Perguntado sobre como começou a fazer tradução, diz: "Aprendi a fazer tradução porque me encomendaram e foi assim desde então. (...) Sempre fui movido por forças exógenas, exteriores. O primeiro livro que traduzi foi Dragon Seed, de Pearl S. Buck, em 1942. Nunca me senti tão roubado na vida, você traduz 300 páginas por uma mixaria."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pena que a entrevista não é sobre tradução e a conversa toma outros rumos, mas depreendemos daí que, se ele aceitou traduzir vários outros livros, é porque foi bem remunerado. E, mesmo sendo bem remunerado, fez um ótimo trabalho e se preocupou com a qualidade da edição. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ergo&lt;/span&gt;, a culpa pelos textos descuidados não é apenas do vil metal. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cqd&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Termino citando Anthony Pym, exemplo de acadêmico-profissional bem-sucedido nos dois universos, cujos textos eu sempre incluo em minhas aulas de tradução: "The most important part of a translation job is getting paid."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Notas finais:&lt;/span&gt; Quando a matéria do &lt;span style="font-style: italic;"&gt;JB&lt;/span&gt; foi publicada, havia 10 finalistas concorrendo ao Prêmio Jabuti. No momento da publicação desta nota há 3, entre eles Mamede Jarouche e Bernardina Pinheiro. A tradução de Rubens Figueiredo foi desclassificada.&lt;br /&gt;Pelo que pude apurar, nenhuma tradução de Millôr Fernandes esteve entre as 10 finalistas de nenhuma edição do Prêmio Jabuti.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Não estou tirando nenhuma conclusão  ;o)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Atualização:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mamede Jarouche pediu a publicação de uma resposta a esta discussão numa comunidade de tradutores do Orkut (o debate também ocorreu em listas de discussão de tradutores). Como a resposta dele é pública e muito valiosa para as questões discutidas aqui, acredito que eu também possa reproduzi-la aqui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote style="color: rgb(51, 51, 153);"&gt;Não me lembro dessa entrevista. Faz um bom tempo que não falo com ninguém do Jornal do Brasil, logo não sei de que contexto exatamente foram tiradas as minhas palavras. Jamais, em tempo algum, eu me atreveria a me pronunciar de maneira depreciativamente genérica, ou genericamente depreciativa, contra os tradutores profissionais, de cujo labor, aliás, dependo muitíssimas vezes. Não acho, de modo algum, que por não ser profissional, e logo poder me dar ao luxo quase depravado de traduzir por prazer e produzir uma obra melhor. Isso é rematada tolice. Ocorre-me, talvez, que eu tenha dito o seguinte: como, ao contrário dos tradutores profissionais, não trabalhei premido por prazos, e como estava, além da tradução, pesquisando o assunto, pude colocar umas notas a mais que talvez um tradutor profissional não tivesse tempo de fazer. Veja bem, estou tentando adivinhar qual o contexto que levou à alteração das minhas palavras. Não posso garantir que tenha sido exatamente isso; o que posso garantir é que jamais, em tempo algum, eu atacaria os tradutores profssionais. Isso é loucura. Certamente não sou nenhum exemplo de sanidade, mas não chegaria a ponto de fazer uma sandice dessas, desqualificar o trabalho de toda uma categoria profissional. Por favor, deixem-me fora dessa encrenca. Se for o caso, escreverei ao próprio Jornal do Brasil. Vejam aí o que é melhor. Só não quero que esse mal-entendido permaneça.&lt;br /&gt;grande abraço,&lt;br /&gt;Mamede&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Portanto, vale a pena reforçar: o desserviço é &lt;span style="font-style: italic;"&gt;da matéria&lt;/span&gt; publicada no jornal, mas não necessariamente dos tradutores nela retratados. É sempre bom ler reportagens com uma pitada de sal.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-115601498875615292?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/115601498875615292/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=115601498875615292&amp;isPopup=true' title='7 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/115601498875615292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/115601498875615292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/08/servios-e-desservios.html' title='Serviços e desserviços'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-114346948288486669</id><published>2006-03-27T11:17:00.002-03:00</published><updated>2010-04-08T21:01:31.640-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='casos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tecnologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reflexão'/><title type='text'>Três histórias verdadeiras</title><content type='html'>Contadas por e-mail pelo &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Danilo Nogueira&lt;/span&gt;, que gentilmente me permitiu reproduzir esta mensagem aqui. Elas falam por si próprias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Aconteceu em 1970, quando comecei. Estava na Editora Atlas, na sala do diretor editorial, entrou um senhor com um pacote de folhas de papel almaço e entregou ao Avelino, assistente do diretor. Era uma tradução, um livro inteiro, manuscrito. Perguntei, curioso, "manuscrito"? O tradutor, não me lembro mais seu nome, me olhou com superioridade e não pouco escárnio e respondeu: "Sou tradutor, não datilógrafo. Na minha escola, ensinava-se caligrafia, e com pautas de quatro linhas, não essa bobagem de três linhas de hoje. Sei escrever a mão, não preciso dessas coisas." Lembrou-me, em seguida, que o Barão do Rio Branco se recusava a ler documentos datilografados e obrigava um amanuense a "passar a limpo" tudo o que lhe era encaminhado "à máquina".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muito mais tarde, lá para 1995, estava numa "mesa-redonda" na então Faculdade Ibero-americana e o tradutor ao meu lado disse, não sem uma ponta de arrogância e escárnio: "Não preciso de computador: tenho uma IBM de esfera e sou excelente datilógrafo. Sobretudo, tenho o hábito de pensar antes de escrever e, quando escrevo, escrevo direito". Sua observação recebeu, em modo de comentário, as palmas de boa parte do auditório.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No fim do século passado um colega disse, não sem uma ponta de arrogância e escárnio: "Não preciso de memória de tradução. Eu tenho uma memória muito boa." A maioria achou muito divertido. Eu também, claro, mas por motivos diferentes.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-114346948288486669?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/114346948288486669/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=114346948288486669&amp;isPopup=true' title='6 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/114346948288486669'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/114346948288486669'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/03/trs-histrias-verdadeiras.html' title='Três histórias verdadeiras'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-114200621574083351</id><published>2006-03-10T11:54:00.001-03:00</published><updated>2009-06-20T13:36:53.905-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='imprensa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legendagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><title type='text'>Títulos de filmes</title><content type='html'>Uma das perguntas que mais ouço é: quem traduz os títulos dos filmes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pois finalmente saiu um artiguinho na imprensa - pequeno, simples e simpático - que explica como são criados os títulos de filmes estrangeiros no Brasil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Criados, não traduzidos. Porque o tradutor não tem nada a ver com essa questão. Não por acaso, nem se faz menção ao tradutor no artigo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;a href="http://guiadasemana.ofuxico.uol.com.br/noticias.asp?ID=11&amp;amp;cd_news=10262&amp;amp;fux=1" target="_blank"&gt;Sorry... Qual é o nome mesmo?&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;por Meriane Morselli&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Isso mesmo: os títulos não fazem parte da nossa jurisdição. Muitas vezes, nem sabemos qual é ou será o título de um filme que estamos traduzindo. Portanto, livre os pobres tradutores de filmes da culpa pelos títulos esquisitos, está bem?  :o)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-114200621574083351?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/114200621574083351/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=114200621574083351&amp;isPopup=true' title='9 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/114200621574083351'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/114200621574083351'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/03/ttulos-de-filmes.html' title='Títulos de filmes'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-114187416523661263</id><published>2006-03-08T23:09:00.001-03:00</published><updated>2009-06-20T13:37:09.407-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pesquisa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos na internet'/><title type='text'>A internet como corpus</title><content type='html'>A internet é uma faca de dois gumes: a mesma facilidade de acesso que nos oferece milhões de textos sobre os mais variados assuntos permite a publicação de todo tipo de bobagem, proposital ou não. Por isso, as pesquisas na internet devem ser cada vez mais criteriosas e confirmadas pelo menos mais uma vez de um modo relativamente seguro. Bater o olho numa informação perdida por aí, replicá-la e justificar com "li na internet" é como dizer "um desconhecido na rua me contou". Confiabilidade zero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vários blogs sobre tradução recentemente fizeram referências a &lt;a href="http://www.cbc.ca/news/viewpoint/vp_strauss/20060301.html" target="_blank"&gt;este artigo de Stephen Strauss&lt;/a&gt;, no qual ele dá dicas para procurar e confirmar a tradução de uma expressão na internet. Em resumo, o método consiste em:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;   &lt;li&gt;Pesquisar a expressão original pedindo resultados na outra língua e/ou restringindo a busca a sites governamentais ou que inspirem confiança.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Tomar nota das traduções encontradas (em geral, mais de uma).&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;Pesquisar as traduções encontradas e comparar o número de ocorrências de cada uma.&lt;/li&gt;  &lt;/ol&gt;Pesquisando expressões com mais de uma palavra e entre aspas, o número de ocorrências é muito menor do que pesquisando palavras soltas, de modo que esse tipo de busca é mais confiável do que o de palavras soltas. Se uma das palavras da expressão estiver errada ou não for esse o uso mais comum, serão encontradas muito poucas ocorrências. Poucas ocorrências, para mim, são na casa das dezenas e poucas centenas. Mesmo algo um tanto quanto obscuro aparece no mínimo em cerca de 1.000 textos no Google.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aliás, duas formas de pesquisa "clássicas" aproveitando o corpus da internet são a de expressões ou "colocações" (&lt;a href="http://dictionary.reference.com/search?q=collocation&amp;amp;r=66" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;collocations&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) e a de biologia/zoologia. A primeira se dá como explicado acima, procurando expressões entre aspas e comparando o número de resultados. A segunda é feita de um modo muito parecido ao método acima:&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;   &lt;li&gt;Pesquisa-se o animal ou a planta na língua original e obtém-se o nome científico.&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;Procura-se pelo nome científico pedindo resultados na língua-meta.&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt; A hipótese de todos esses métodos, é claro, é a de que a maioria dos textos são escritos por falantes nativos e estão corretos. Ainda assim, como em qualquer pesquisa de corpus, os resultados precisam ser devidamente interpretados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Infelizmente, o Google não possui um mecanismo de busca simultânea de consultas diferentes. A forma mais prática é abrir duas janelas do navegador, uma para cada pesquisa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há um mecanismo externo, aparentemente desenvolvido com fins de entretenimento, que faz essa busca simultânea: o &lt;a href="http://www.googlefight.com/" target="_blank"&gt;Googlefight&lt;/a&gt;. Basta preencher as duas caixas de busca e o programa pesquisa as duas ao mesmo tempo no Google. Após uma luta entre dois bonequinhos, o número de ocorrências de cada pesquisa é exibido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dois pontos contra: primeiro, a busca é feita em inglês. Os resultados podem ser totalmente distorcidos se forem inseridas palavras em outras línguas, pois não há como informar isso exceto acrescentando domínios de site como filtros (por exemplo "site:.br") na janela de busca. Segundo, só é fornecido o número de ocorrências, sem mais informações. Isto é, não temos como interpretar os resultados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ainda assim, é uma ferramentazinha adicional, que pode complementar a busca no Google propriamente dita. Mas desde que a descobri eu aguardo algo parecido oferecido pelo próprio Google - aí sim, vai ser uma festa!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-114187416523661263?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/114187416523661263/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=114187416523661263&amp;isPopup=true' title='3 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/114187416523661263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/114187416523661263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/03/internet-como-corpus.html' title='A internet como corpus'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-113992080758934558</id><published>2006-02-14T10:26:00.001-02:00</published><updated>2009-06-20T13:37:24.064-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='iniciantes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><title type='text'>Guia para entrar no mercado</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Informação veiculada no blog &lt;/span&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://aboutranslation.blogspot.com/" target="_blank"&gt;About Translation.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Lingo24, grande agência de tradução com escritórios no Reino Unido e nos Estados Unidos, lançou o &lt;a href="http://www.lingo24.com/careerguide.html" target="_blank"&gt;Translation Industry Career Guide&lt;/a&gt;, um manual para estudantes de línguas e aqueles que desejam entrar no mercado de tradução.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O guia ainda está pequeno, mas já traz várias informações interessantes e promete crescer conforme for agregando colaborações. Ele apresenta os requisitos de um bom tradutor, sugere os estudos a serem seguidos, dá dicas sobre profissionalização, faz uma introdução ao gerenciamento de projetos de tradução e exemplifica com alguns casos reais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na mesma seção de recursos desse site, há vários artigos e links interessantes. É claro que muitas informações são voltadas para os que residem nos EUA ou no Reino Unido, mas no Brasil não estamos muito atrás em termos de cursos, publicações e sites. (Aliás, se alguém conhecer um guia online em português semelhante a esse, não deixe de me informar!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta notícia complementa minha &lt;a href="http://artedatraducao.blogspot.com/2006/02/como-surfar-uma-tsunami.html"&gt;última mensagem&lt;/a&gt;, trazendo mais algumas leituras extremamente úteis para dar um impulso na carreira em 2006&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-113992080758934558?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/113992080758934558/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=113992080758934558&amp;isPopup=true' title='5 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113992080758934558'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113992080758934558'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/02/guia-para-entrar-no-mercado.html' title='Guia para entrar no mercado'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-113959134647399551</id><published>2006-02-10T11:42:00.001-02:00</published><updated>2009-06-20T13:37:41.317-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='atualização'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profissionais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercado de trabalho'/><title type='text'>Como surfar uma tsunami</title><content type='html'>As semanas que antecedem o carnaval tendem a trazer uma certa calmaria no mercado de tradução. Muitos projetos ficam em suspenso até o ano brasileiro começar de verdade, logo após as folias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas 2006 está prometendo &lt;span style="font-style: italic;"&gt;muito &lt;/span&gt;trabalho para os tradutores e a tradicional calmaria, para quem a está sentindo, está parecendo aquela maré baixa antes da tsunami. Quando a onda vier para valer, é preciso estar bem preparado para conseguir surfar a crista e não ser engolido pelo redemoinho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Portanto, este é um excelente momento para se atualizar e equipar para trabalhar mais e melhor. Aqui vão algumas sugestões.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;   &lt;li&gt;Aproveite para ler aqueles textos enfileirados na estante e procurar novos livros e artigos sobre tradução e assuntos de nosso interesse. O &lt;a href="http://www.accurapid.com/journal/" target="_blank"&gt;Translation Journal&lt;/a&gt; e o &lt;a href="http://www.erudit.org/en/revue/meta/index.html" target="_blank"&gt;Meta&lt;/a&gt; têm uma grande coleção de artigos. Há também &lt;a href="http://www.cadernos.ufsc.br/" target="_blank"&gt;Cadernos de Tradução&lt;/a&gt; e publicações do &lt;a href="http://www.fflch.usp.br/citrat/citrat.htm" target="_blank"&gt;CITRAT &lt;/a&gt;para comprar pela internet a preços muito acessíveis. Para quem acessa o Orkut, há dois tópicos (&lt;a href="http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=50302&amp;amp;tid=2441982095140401997&amp;amp;na=1&amp;amp;nst=1" target="_blank"&gt;1&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=50302&amp;amp;tid=2445108584360065508" target="_blank"&gt;2&lt;/a&gt;) no fórum Tradutores/Intérpretes BR que reúnem bastantes sugestões de leituras para os tradutores. Lembre-se: você é o que você lê.&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;   &lt;li&gt;Compre ou assine mais alguns dicionários em CD ou na Internet. Apesar de achar linda a minha estante de dicionários, consultar palavras em papel não é nada eficiente. A maioria dos dicionários gratuitos da Internet também não é lá muito completa. Realmente vale a pena assinar o conteúdo integral e serviços adicionais de alguns dicionários bons, como o &lt;a href="http://www.m-w.com/netdict.htm" target="_blank"&gt;Merriam-Webster Unabridged&lt;/a&gt; e o &lt;a href="http://www.diccionarios.com/" target="_blank"&gt;Diccionarios&lt;/a&gt;, além de ter dicionários eletrônicos instalados no computador.&lt;br /&gt; &lt;/li&gt;   &lt;li&gt;Faça melhorias no seu espaço de trabalho. Para trabalhar bem muitas horas por dia, é preciso cuidar da &lt;a href="http://www.ergonomia.com.br/" target="_blank"&gt;ergonomia&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://www.nrhrehab.org/images/rr/ergonomics.gif" target="_blank"&gt;veja este esquema&lt;/a&gt;) para prevenir dores de coluna, problemas de circulação e LER, além de estar com o computador pronto para trabalhar intensamente por pelo menos um ano. Nem sempre é preciso gastar muito dinheiro, mas pode fazer toda a diferença, por exemplo, providenciar um apoio para os pés (tenho uma banquetinha acolchoada sem a qual não agüento trabalhar nem 10 minutos), uma estante de música para apoiar papéis ao lado do monitor (um dos melhores investimentos que já fiz!), um pouco mais de memória ou espaço em disco para o computador (enquanto não desenvolvem um &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pen drive&lt;/span&gt; para o nosso cérebro...), um teclado novo, macio e cheio de atalhos inteligentes ou um mouse óptico. Essas pequenas melhorias aceleram muito o nosso trabalho, cuidam da nossa saúde e -- sim! -- nos fazem ganhar mais.&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;Aproveite para testar programas com os quais ainda não esteja familiarizado, como o &lt;a href="http://www.wordfast.net/" target="_blank"&gt;Wordfast&lt;/a&gt; ou, para quem já tem alguma inserção na área, programas de legendagem como o &lt;a href="http://www.mat.puc-rio.br/%7Ejufreire/horse/" target="_blank"&gt;Horse&lt;/a&gt; e o &lt;a href="http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&amp;amp;lang=1" target="_blank"&gt;Subtitle Workshop&lt;/a&gt;. Nunca se sabe quando vai surgir uma oportunidade de usá-los profissionalmente, e então é bom já estar afiado.&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;Renove sua filiação ou filie-se a associações de tradutores que combinem com seu perfil, como o &lt;a href="http://sintra.org.br/site/index.php" target="_blank"&gt;Sintra&lt;/a&gt;, a &lt;a href="http://www.abrates.com.br/" target="_blank"&gt;Abrates&lt;/a&gt; e a &lt;a href="http://www.abrapt.org.br/" target="_blank"&gt;Abrapt&lt;/a&gt; aqui no Brasil, além da &lt;a href="http://www.apic.org.br/website/home/" target="_blank"&gt;APIC&lt;/a&gt; para os intérpretes. Lá fora tem a tradicional &lt;a href="http://www.atanet.org/" target="_blank"&gt;ATA&lt;/a&gt; e a nova &lt;a href="http://www.iatis.org/" target="_blank"&gt;IATIS&lt;/a&gt;. E há muitas outras, mais especializadas ou regionais. Vale a pena também participar das inúmeras listas de discussão por e-mail, como a &lt;a href="http://www.geocities.com/tradprt/" target="_blank"&gt;Trad-Prt&lt;/a&gt;, a &lt;a href="http://www.tradutores.com/" target="_blank"&gt;Tradutores&lt;/a&gt; e a &lt;a href="http://www.litterati.net/" target="_blank"&gt;Litterati&lt;/a&gt;. Todos esses sites oferecem mais links úteis. Navegar é preciso!&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Last but not least&lt;/span&gt;, você já tem um site? É muito fácil fazer um, por exemplo usando o Front Page, que vem com o MS Office. Há inúmeros provedores de hospedagem gratuitos, mas comprar &lt;a href="http://registro.br/" target="_blank"&gt;seu próprio registro&lt;/a&gt; é muito barato. É extremamente prático ter seu currículo atualizado disponível para os clientes em seu site, além de outras informações que você desejar, como preços, serviços prestados, etc.&lt;br /&gt; &lt;/li&gt; &lt;/ul&gt; Se você acha que está faltando alguma dica importante, adicione um comentário. Bom &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tsunami-surfing&lt;/span&gt; para todos!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-113959134647399551?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/113959134647399551/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=113959134647399551&amp;isPopup=true' title='1 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113959134647399551'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113959134647399551'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/02/como-surfar-uma-tsunami.html' title='Como surfar uma tsunami'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-113865944759189207</id><published>2006-01-30T19:25:00.001-02:00</published><updated>2009-06-20T13:37:56.204-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pesquisa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos na internet'/><title type='text'>Mais algumas Googlices</title><content type='html'>Além dos serviços de busca, o Google oferece uma quantidade crescente de programas e serviços, dos mais profissionalmente relevantes aos puramente entretidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O pacote gratuito &lt;a href="http://pack.google.com/" target="_blank"&gt;Google Pack&lt;/a&gt; traz diversos programas computacionais -- navegador Firefox, barra do Google para o navegador, organizador de fotos Picasa, mapas do Google Earth, Adobe Acrobat, protetor de tela, anti-vírus Norton, anti-&lt;span style="font-style: italic;"&gt;spyware&lt;/span&gt; Ad-Aware, reprodutor de mídia Real Player, programa de troca de mensagens e voz Google Talk e outras coisinhas mais. Cada usuário pode determinar os programas que quer incluir no seu pacote, e o programa de instalação o mantém a par de atualizações.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além da enorme utilidade do serviço de e-mail &lt;a href="http://www.gmail.com/" target="_blank"&gt;Gmail&lt;/a&gt; (gigante, rapidíssimo, maravilhosamente organizado e organizável, excelente para manejar listas de tradução e manter &lt;span style="font-style: italic;"&gt;backups&lt;/span&gt;), da revolução &lt;a href="http://www.orkut.com/" target="_blank"&gt;Orkut&lt;/a&gt; (agora otimizada pelo Google) e do &lt;a href="http://www.blogger.com/" target="_blank"&gt;Blogger&lt;/a&gt; (este provedor gratuito e simpático de blogs), meus serviços favoritos do Google são o &lt;a href="http://scholar.google.com/" target="_blank"&gt;Google Scholar&lt;/a&gt;, serviço de busca especializado em artigos acadêmicos, e minha última aquisição, o &lt;a href="http://reader.google.com/" target="_blank"&gt;Google Reader&lt;/a&gt;, que mantém e atualiza conteúdos gerados em XML e afins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Explico melhor este último. Se você, como eu, há tempos vinha se perguntando que diabos são uns links que têm aparecido em vários sites, dizendo "syndicate this site", "RSS", "Atom", uns ícones que dizem "+Yahoo", "+Google" e coisas do gênero, isso significa que fornecem esse tipo de conteúdo em XML e afins. (No caso deste blog, por exemplo, há dois links no menu à direita, acima, que oferecem meios e códigos para "assiná-lo".) Diversos programas ou serviços oferecidos em sites (como o Google Reader) indexam esses sites. Então, você pode ir "assinando" ("&lt;span style="font-style: italic;"&gt;syndicating&lt;/span&gt;") através deles os sites que você costuma visitar e que são atualizados freqüentemente, como os de notícias e blogs. Uma vez coletados, basta você acessar um só lugar (o tal programa ou serviço de sua escolha) para ler todos eles e se inteirar de todas as atualizações feitas, sem precisar ficar navegando por sites e mais sites para ver se há alguma novidade ou procurando um determinado conteúdo. O visual e as funções oferecidas pelo Google Reader são bem parecidos aos do Gmail, o que é um atrativo a mais para os já familiarizados com as ferramentas Google.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.google.com/options/index.html" target="_blank"&gt;Mais serviços e ferramentas do Google&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://labs.google.com/" target="_blank"&gt;O "laboratório" do Google, onde vão nascendo as novidades&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na nossa profissão, muito literalmente, tempo é dinheiro -- tempo de digitação, de envio e recebimento de arquivos, de pesquisa e de aquisição de informações -- e o Google tem nos ajudado a economizar muitas horas preciosas.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-113865944759189207?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/113865944759189207/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=113865944759189207&amp;isPopup=true' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113865944759189207'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113865944759189207'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/01/mais-algumas-googlices.html' title='Mais algumas Googlices'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-113855730152244999</id><published>2006-01-29T15:54:00.001-02:00</published><updated>2009-06-20T13:39:24.844-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reflexão'/><title type='text'>O tradutor e o ator</title><content type='html'>Numa mesa-redonda sobre a intervenção na tradução, realizada na PUC-Rio no fim de 2005, alguém do público levantou uma comparação entre o tradutor e o ator (infelizmente não tenho como dar o crédito, pois não sei quem fez essa colocação). Debateu-se brevemente essa metáfora e agora gostaria de elaborar um pouco sobre ela.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Há uma ou duas décadas vem se discutindo mais intensamente a participação do tradutor na criação do texto traduzido e pensando sob diversas visões quem é esse sujeito. Por um lado, ele é único: tem uma história pessoal, formação, raciocício e estilo que não podem ser iguais aos de mais ninguém. Por outro, não pode ser &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tão único&lt;/span&gt; assim, pois está inserido na sociedade e a leitura que faz dos textos, a visão que tem do seu trabalho, aquilo que considera uma boa tradução, o cliente e o público a que quer agradar partilham de um mesmo contexto coletivo. Portanto, ele não é nem um receptáculo oco que simplesmente processa um texto, transformando-o de uma língua para outra sem nenhum tipo de intervenção pessoal, nem é um &lt;span style="font-style: italic;"&gt;autor &lt;/span&gt;no sentido tradicional, criador absoluto do texto traduzido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Corta para pensarmos um pouco sobre os atores. Um ator precisa saber incorporar o personagem que representa, mas é claro que não tem como se desvestir de si próprio. Ainda assim, quem o assiste precisa, em parte, esquecer o ator e ver o personagem. Em parte. Há atores extremamente versáteis e que são admirados pela diversidade de seus papéis. Já outros ficam mais marcados e fazem papéis muito semelhantes, mas podem conquistar admiração justamente por quem aprecia o gênero em que se especializam ou sua forma marcante de atuar. Dentre esses dois tipos de atores (caracterizados de forma bem simplificada), haveria algum necessariamente melhor? O Russell Crowe, que foi gladiador superbombado, capitão de navio do século XIX, informante à beira de um ataque de nervos e matemático brilhante e esquizofrênico, é por isso melhor que o Jack Nicholson, que independentemente do personagem é sobretudo Jack Nicholson, despenteado, explosivo e sempre no limite da insanidade? Pensando de outra forma: o Hamlet na pele do Kenneth Branagh é melhor do que interpretado pelo Mel Gibson? Por quê? Porque é o Kenneth Branagh? Mas então onde entra o Hamlet? Se Mel Gibson não convence como Hamlet, por que é isso? O que nós preferimos é o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;estilo&lt;/span&gt; de cada um dos &lt;span style="font-style: italic;"&gt;atores&lt;/span&gt; ou será que de alguma forma um deles reflete mais do que outro o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;personagem&lt;/span&gt; que esperamos encontrar?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voltemos aos tradutores. A esmagadora maioria é anônima e mantém o mundo girando traduzindo com eficiência todo tipo de documento fundamental para o funcionamento das nossas sociedades. Mas cada um deixa sua impressão digital e, em campos mais restritos, em geral artísticos, alguns tradutores podem ganhar destaque e nesses casos é comum se tentar justificar por que eles são particularmente talentosos. Hoje em dia é de praxe criticar, às vezes até com revolta exagerada, as traduções seminais do Monteiro Lobato, que transformava o original num texto de sua autoria cortando partes, recriando personagens, reescrevendo passagens que não combinavam com suas preferências pessoais. Ele corresponderia ao ator que não deixa o personagem falar. No outro extremo, vários tradutores de renome dizem em prefácios ou entrevistas que se abstêm de interferir, que transmitem com total transparência as palavras do autor sem nenhuma distorção -- e viram motivo de chacota principalmente nos círculos acadêmicos, pois seria como um ator dizer que deixou de ser si próprio enquanto estava representando um personagem. Ainda assim, em ambos os pólos há tradutores extremamente bem-sucedidos e admirados. Quem foi que disse, falando sério, que é o "cavalo" do autor? O nome me escapa, mas foi alguém que é tido como um modelo de tradutor. Por outro lado, também é comum ouvirmos a falácia de que os melhores tradutores literários são os escritores, que não raro deixam seu lado autoral dominar a tarefa de tradução e, se forem escritores consagrados, provavelmente serão elogiados por isso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De modo geral, contudo, pareceria que a solução que agrada à maioria é um meio-termo bastante flexível mas que não penda demais para um dos extremos. Qual é esse ponto de equilíbrio resta a cada um encontrar, em função dos nossos sucessos e insucessos no mercado. E quem sabe uma oficina de teatro não nos traria &lt;span style="font-style: italic;"&gt;insights&lt;/span&gt; interessantes?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enquanto isso, acabo de encomendar &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/0791448649/qid=1138569471/sr=1-2/ref=sr_1_2/104-1389545-9033513?s=books&amp;amp;v=glance&amp;amp;n=283155" target="_blank"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Who Translates&lt;/span&gt;, de Douglas Robinson&lt;/a&gt;, que parece apresentar uma série de visões não muito convencionais sobre esse sujeito enigmático que é o tradutor. Provavelmente ele vai embaralhar minha cabeça mais do que esclarecer dúvidas -- mas, pensando bem, acho que é por isso mesmo que quero lê-lo. Quando o fizer, posto aqui minhas observações.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-113855730152244999?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/113855730152244999/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=113855730152244999&amp;isPopup=true' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113855730152244999'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113855730152244999'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/01/o-tradutor-e-o-ator.html' title='O tradutor e o ator'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-113839110878302120</id><published>2006-01-27T16:52:00.001-02:00</published><updated>2009-06-20T13:39:40.799-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pesquisa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recursos na internet'/><title type='text'>Pesquisas especiais do Google</title><content type='html'>O Google é um dos grandes amigos do tradutor (e por muitos chamado carinhosamente de "Tio Gugo"). Mas nem todos sabem que, além dos recuros de busca e &lt;a href="http://www.google.com.br/advanced_search?hl=pt-BR" target="_blank"&gt;pesquisa avançada&lt;/a&gt; iguais aos de muitos outros mecanismos de busca, o grande diferencial do Google para os tradutores são os recursos especiais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por exemplo, para encontrar a definição de qualquer palavra, basta digitar na caixa de busca "define" (sem as aspas) e em seguida a expressão para a qual se quer encontrar definições. Eu tenho meus dicionários preferidos que sempre consulto primeiro, mas o Google freqüentemente me salva quando há uma expressão ou muito técnica ou idiomática. A última que procurei foi dita por um personagem de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The West Wing&lt;/span&gt;, que diz: "We're taking our licks early." Ele estava falando de campanha política e não fazia nenhum sentido para mim. Mal sabia eu que era uma expressão de beisebol. Fui no Google e digitei: &lt;a href="http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&amp;amp;q=define+%22take+one%27s+licks%22&amp;amp;btnG=Pesquisar&amp;amp;meta=" target="_blank"&gt;define "take one's licks"&lt;/a&gt;. Bingo. Dúvida resolvida em frações de segundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Google também calcula. Calcula muita coisa, inclusive conversões de medidas e moedas. Basta digitar o que precisa ser calculado ou convertido diretamente na caixa de busca. É preciso aprender alguns comandozinhos, mas só para exemplificar:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;   &lt;li&gt;289 ao quadrado: &lt;a href="http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&amp;amp;q=289%5E2&amp;amp;btnG=Pesquisar&amp;amp;meta=" target="_blank"&gt;289^2&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;350 pés equivalem a quantos metros: &lt;a href="http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&amp;amp;q=350+feet+in+meter&amp;amp;btnG=Pesquisar&amp;amp;meta=" target="_blank"&gt;350 feet in meter&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;500 ienes são quantos reais: &lt;a href="http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&amp;amp;q=500+yen+in+Real&amp;amp;btnG=Pesquisar&amp;amp;meta=" target="_blank"&gt;500 yen in real&lt;/a&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;É possível ainda restringir a busca a assuntos ou produtos específicos, como livros, filmes, música, notícias, tipos de arquivo, imagens, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tudo isso e muito mais está explicado só no site em inglês, &lt;a href="http://www.google.com.br/help/features.html" target="_blank"&gt;aqui&lt;/a&gt;. E para quem tem alguma dificuldade em obter resultados precisos, vale a pena confirir as instruções básicas para pesquisar de forma mais eficiente, &lt;a href="http://www.google.com.br/support" target="_blank"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boa pesquisa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adendo tardio: Encontrei mais dicas &lt;a href="http://transnotes.blogspot.com/2005/12/google-tips.html" target="_blank"&gt;neste outro blog&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-113839110878302120?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/113839110878302120/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=113839110878302120&amp;isPopup=true' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113839110878302120'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113839110878302120'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/01/pesquisas-especiais-do-google.html' title='Pesquisas especiais do Google'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21559383.post-113832903803018545</id><published>2006-01-26T23:20:00.001-02:00</published><updated>2009-06-20T13:39:58.187-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leituras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reflexão'/><title type='text'>Os tradutores na ficção</title><content type='html'>Ficção? ;o)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Numa palestra que a Rosemary Arrojo deu na PUC-Rio, ela falou da imagem que outras pessoas têm dos tradutores, os estereótipos que obras literárias ajudam a cristalizar e as metáforas empregadas com relação aos tradutores. E mencionou algumas dessas obras, que anotei (constatando que já tinha lido a maioria) e logo em seguida fui tratar de providenciar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;São elas:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;   &lt;li&gt;"O tradutor cleptomaníaco", conto de &lt;a href="http://www.tchekhov.com.br/livraria/product_info.php?cPath=9&amp;amp;products_id=130&amp;amp;PHPSESSID=4203033a5fcf486149557966d8700130%5C%5C" target="_blank"&gt;Deszö Kosztolányi&lt;/a&gt; em que um tradutor surrupia muitos objetos de valor que havia no texto original e são constam no traduzido.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Se um viajante numa noite de inverno&lt;/span&gt;, romance de &lt;a href="http://www2.folha.uol.com.br/biblioteca/1/21/1999082201.html" target="_blank"&gt;Ítalo Calvino&lt;/a&gt; em que se forma um triângulo amoroso entre o autor, a leitora e o tradutor.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"&lt;a href="http://www.literatura.us/cortazar/paris.html" target="_blank"&gt;Carta a una señorita en París&lt;/a&gt;", conto de Julio Cortázar em que um tradutor não consegue deixar de vomitar coelhinhos, os quais destróem a casa.&lt;/li&gt;   &lt;li&gt;"&lt;a href="http://www.literatura.us/borges/pierre.html" target="_blank"&gt;Pierre Menard, autor del Quijote&lt;/a&gt;", conto de Jorge Luís Borges sobre um escritor que tenta traduzir o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dom Quixote&lt;/span&gt; para o espanhol, com as mesmas palavras do original.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;  &lt;/ul&gt;Há ainda &lt;span style="font-style: italic;"&gt;História do cerco de Lisboa&lt;/span&gt;, romance de José Saramago não sobre um tradutor mas um &lt;a href="http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&amp;amp;pid=S0102-44502003000300012" target="_blank"&gt;revisor&lt;/a&gt; que, ao cortar um "não" de uma frase, é obrigado a reescrever a história de Portugal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eu adoraria conhecer outras obras com os tradutores como personagens. Alguém se lembra de mais alguma?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;* * *&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;Mais uma (obrigada, Carla!):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;   &lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;"Notas ao pé da página", conto de &lt;/span&gt;&lt;a style="color: rgb(0, 153, 0);" href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Moacyr_Scliar" target="_blank"&gt;Moacyr Scliar&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt; que consiste apenas de notas do tradutor.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21559383-113832903803018545?l=artedatraducao.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://artedatraducao.blogspot.com/feeds/113832903803018545/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21559383&amp;postID=113832903803018545&amp;isPopup=true' title='4 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113832903803018545'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21559383/posts/default/113832903803018545'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://artedatraducao.blogspot.com/2006/01/os-tradutores-na-fico.html' title='Os tradutores na ficção'/><author><name>Carol</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07191916392728529091</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry></feed>
