Conversei com meu irmão e sócio, que é intérprete acreditado das
instituições oficiais da União Europeia. Ele conta a trajetória iniciada
com a formação em medicina e suas viagens (literalmente) pela carreira
de tradutor e intérprete. Os intérpretes sempre têm as melhores
situações de saia justa para contar, não é? ;)
Conheça melhor o Diego.
Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Bruxelas em 9 de outubro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Bruxelas): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Carefree", "Groundwork" e "Guiton Sketch", de Kevin MacLeod (CC-BY)
Mostrando postagens com marcador Papo de Tradutor. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Papo de Tradutor. Mostrar todas as postagens
14 de fevereiro de 2016
11 de outubro de 2015
Papo com Michel Teixeira e Flávia Assis - Tradução em família e de aluno a professor
Após alguns meses, estou de volta com Papo de Tradutor.
Conversei com Flávia Assis e Michel Teixeira, que foram meus alunos uma década atrás e logo se tornaram colegas. O Michel também passou a dar aulas de tradução em cursos de pós-graduação. Além disso, eles são casados e trabalham juntos, agora ao ritmo da filhinha de um ano. Foi uma conversa deliciosa com um casal encantador e competentíssimo.
Conheça melhor a Flávia e o Michel
Conversei com Flávia Assis e Michel Teixeira, que foram meus alunos uma década atrás e logo se tornaram colegas. O Michel também passou a dar aulas de tradução em cursos de pós-graduação. Além disso, eles são casados e trabalham juntos, agora ao ritmo da filhinha de um ano. Foi uma conversa deliciosa com um casal encantador e competentíssimo.
Conheça melhor a Flávia e o Michel
Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.
Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Rio de Janeiro em 8 de setembro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Rio de Janeiro): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Take Me Higher" e "Family Tree", de Jahzzar (CC-BY-SA)
23 de setembro de 2015
7 de abril de 2015
Papo com Julia Aidar - Formações diferentes, perfis semelhantes
Após um descansinho, voltamos com o quinto episódio de Papo de Tradutor.
A Julia Aidar tinha comentado comigo que ela nunca teve contato algum
com formação acadêmica em tradução, experiência que é radicalmente
diferente da minha. Então decidimos contrastar nosso processo de
formação e profissionalização, para entender como acabamos chegando a um
ponto tão parecido apesar dessa difer
ença.
O resultado acabou nos surpreendendo! Ouça e veja como isso se reflete em você ou o que você pensa: será que ter determinado perfil pesa mais do que o tipo de formação escolhido?
Obrigada por vencer a timidez, Julia :) Tenho certeza de que muita gente vai agradecer.
Ficha técnica:
A Julia Aidar tinha comentado comigo que ela nunca teve contato algum
com formação acadêmica em tradução, experiência que é radicalmente
diferente da minha. Então decidimos contrastar nosso processo de
formação e profissionalização, para entender como acabamos chegando a um
ponto tão parecido apesar dessa diferença.
O resultado acabou nos surpreendendo! Ouça e veja como isso se reflete em você ou o que você pensa: será que ter determinado perfil pesa mais do que o tipo de formação escolhido?
Obrigada por vencer a timidez, Julia :) Tenho certeza de que muita gente vai agradecer.
Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.
Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Campinas em 20 de março de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Campinas): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Clap Your Hands", de Jahzzar (CC BY-SA), "Windswept", de Kevin MacLeod (CC BY), e "I Don't See the Branches, I See the Leaves", de Chris Zabriskie (CC BY)
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Campinas): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Clap Your Hands", de Jahzzar (CC BY-SA), "Windswept", de Kevin MacLeod (CC BY), e "I Don't See the Branches, I See the Leaves", de Chris Zabriskie (CC BY)
22 de fevereiro de 2015
Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes
Neste quarto episódio de Papo de Tradutor, conversei com Petê
Rissatti, que começou a carreira como revisor e há alguns anos se dedica
exclusivamente à tradução de literatura em alemão e inglês, além de ser
autor. Ele também aceitou um desafiozinho de tradução, do qual os
ouvintes também podem participar.O mais difícil foi não passar a tarde inteira conversando!
Este é o texto do desafio. Quer traduzir e depois ouvir o que o Petê teve a dizer sobre ele?
The girl sat there slumped in the couch, sulking. She couldn’t believe her mother would drag her to that lame party full of weirdos and losers. She darted her eyes at her mother, who continued to stare at her, not moving an inch. She should never have taken her persistence for granted. Defeated, she frowned and pulled herself to her feet, dragging her sandals across the floor to the door. Her mother couldn’t help but gloat.Conheça melhor o Petê: site, blog Ponte de Letras
Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.
Ficha técnica: Gravado em Toronto e São Paulo em 21 de fevereiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (São Paulo): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Please Listen Carefully” e "The Wrong Way", de Jahzzar,
e de "The Temperature of the Air on the Bow of the Kaleetan", de Chris Zabriskie - CC BY-SA
10 de fevereiro de 2015
Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha
Chegou o terceiro episódio de Papo de Tradutor!
Conversei com a Elisabete Köninger, tradutora e intérprete carioca
que mora e trabalha há mais de 30 anos na Alemanha. Mas nem sequer
falamos de tradução, e sim do papel do tradutor e intérprete na
interface entre as duas culturas, lidando com as diferenças no jeito de
ser para que a comunicação aconteça.
Foi um papo delicioso e instigante. Obrigada, Bete!
Conheça melhor a Elisabete Köninger: site
Ficha técnica:
Conversei com a Elisabete Köninger, tradutora e intérprete carioca
que mora e trabalha há mais de 30 anos na Alemanha. Mas nem sequer
falamos de tradução, e sim do papel do tradutor e intérprete na
interface entre as duas culturas, lidando com as diferenças no jeito de
ser para que a comunicação aconteça.Foi um papo delicioso e instigante. Obrigada, Bete!
Conheça melhor a Elisabete Köninger: site
Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.
Ficha técnica:
30 de janeiro de 2015
Papo com Mirna Soares - Trabalho na OEA e a vida em Washington
Chegou o segundo Papo de Tradutor!
Conversei com a Mirna Soares, tradutora de inglês, espanhol e francês que há 5 anos é contratada da Organização dos Estados Americanos, com sede em Washington. Conheci a Mirna no Rio há vários anos, mas a carreira dela mudou de forma incrível desde então.
Falamos sobre as difíceis escolhas que é preciso fazer ao longo da carreira e sobre vários aspectos do trabalho dela na OEA. Foi uma conversa muito agradável e instrutiva ao mesmo tempo, como sempre acontece quando tradutores batem papo. :)
Obrigada por participar, Mirna!
Ficha técnica:
Conversei com a Mirna Soares, tradutora de inglês, espanhol e francês que há 5 anos é contratada da Organização dos Estados Americanos, com sede em Washington. Conheci a Mirna no Rio há vários anos, mas a carreira dela mudou de forma incrível desde então.Falamos sobre as difíceis escolhas que é preciso fazer ao longo da carreira e sobre vários aspectos do trabalho dela na OEA. Foi uma conversa muito agradável e instrutiva ao mesmo tempo, como sempre acontece quando tradutores batem papo. :)
Obrigada por participar, Mirna!
Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.
Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Washington em 24 de janeiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação de conversa pelo Skype: Amolto Call Recorder
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação de conversa pelo Skype: Amolto Call Recorder
Microfone (Toronto): Blue Snowball Ice
Software de edição de áudio: Hindenburg Journalist
13 de janeiro de 2015
Papo com Érika Lessa - Experiência fora do Brasil e na cabine de interpretação
Esta é a primeira edição da minha novidade que chegou com 2015: o podcast Papo de Tradutor, em que converso com meus colegas e amigos tradutores e intérpretes sobre... bom, qualquer coisa que seja de interesse dos envolvidos.
Meu primeiro papo foi com a Érika Lessa, intérprete e tradutora a quem conheci quando foi minha aluna no curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, lá por 2006 ou 2007, e que logo em seguida se tornou colega e amiga. Ela está passando um ano aqui em Toronto e eu aproveitei para explorar seus talentos de intérprete e rir com alguns "causos".
Foi muito divertido! E, como sempre que a gente bate papo com tradutores, aprendemos alguma coisa nova. Obrigada por ser a primeira "cobaia", Érika!
Conheça melhor a Érika Lessa: site, Facebook, Twitter
Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.
Foi muito divertido! E, como sempre que a gente bate papo com tradutores, aprendemos alguma coisa nova. Obrigada por ser a primeira "cobaia", Érika!
Conheça melhor a Érika Lessa: site, Facebook, Twitter
Ficha técnica:
Gravado ao vivo em Toronto em 11 de janeiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Microfone: Blue Snowball Ice
Software de edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Kiss And Tell (breezy bossa nova)”,
“The Killer (theatrical villainy)” e “Waterback (pastoral folk)”,
compostas por Keshco
“The Killer (theatrical villainy)” e “Waterback (pastoral folk)”,
compostas por Keshco
Assinar:
Postagens (Atom)


