12 de outubro de 2012
Entrevistas
Então aqui vai, não (só) como autopromoção, mas esperando que seja útil para alguém.
A revista Tradução & Comunicação, editada pela universidade Anhanguera, publicou uma entrevista comigo feita pelos doutorandos Thaís Collet e Rafael Matielo. Eu participei da banca do Rafael quando ele escreveu uma dissertação sobre legendagem, e a Thaís foi minha aluna de legendagem na PUC-Rio.
A entrevista está aqui.
Aproveito para mencionar outra entrevista, que eu não cheguei a divulgar aqui. Foi feita pelo Petê Risatti, que conversou com diversos tradutores -- vale a pena ler todas as conversas!
A conversa comigo está aqui.
29 de junho de 2011
16 de setembro de 2010
Introdução à legendagem online (inglês-português): inscrições abertas para outubro
==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Estão abertas as inscrições para mais uma edição de Introdução à Legendagem de Filmes -- à distância, através do sistema Aulavox.
O público-alvo são tradutores de inglês para português. O curso é idêntico às edições anteriores: são 5 palestras semanais por audioconferência, com uma hora de duração, seguidas de exercícios feitos e corrigidos individualmente. O objetivo é transmitir os fundamentos técnicos e estilísticos da tradução adaptada ao formato de legendas.
As aulas serão às quartas-feiras, de 20 de outubro a 17 de novembro, às 19h (horário de Brasília). As aulas são ministradas por mim, Carolina Alfaro.
Este curso introdutório não inclui o uso de software específico para legendagem, mas ainda assim é preciso ter bom traquejo com informática.
Para outros detalhes e inscrições, clique aqui e contate diretamente a Aulavox.
E não deixe de voltar aqui em breve, pois estamos planejando novos cursos online, incluindo oficinas dos programas de legendagem Subtitle Workshop e Horse!
Mais uma parceria Scriba & Aulavox.
24 de fevereiro de 2010
Novas turmas online!
==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Uma trabalha com traduções do italiano para o português. As aulas serão dadas pela Bianca Bold e acontecerão às quartas-feiras, do dia 28 de abril a 26 de maio (datas atualizadas!), às 19h (Brasília).
A outra é para tradutores do inglês para o português, ministrada por mim (Carolina Alfaro). Desta vez será aos sábados, de 24 de abril a 22 de maio, às 10h (Brasília).
Exceto pelas línguas, os dois cursos serão idênticos: 5 aulas online de uma hora de duração cada, com base nos mesmos materiais expositivos, incluindo exercícios individuais feitos e corrigidos entre uma aula e outra. O objetivo é transmitir os fundamentos técnicos e estilísticos da tradução adaptada ao formato de legendas.
Para outros detalhes e inscrições, contate diretamente a Aulavox através dos links acima.
Mais uma parceria Scriba & Aulavox.
13 de outubro de 2009
Palestra online gratuita sobre legendagem
==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Mais um ano está chegando ao fim. Isso mesmo: basta olhar o calendário e cair na real. Está chegando a hora de pensar em novos projetos e oportunidades para o ano que vem. Várias vezes neste blog eu já falei sobre atualização, especialização e diversas formas de se preparar para crescer no mercado de trabalho (veja a listagem de artigos e temas, aqui à direita).
Nos próximos vezes, vou me dedicar à preparação de profissionais para o mercado de legendagem de filmes, que não para de crescer e demandar tradutores especializados. Vários alunos de cursos anteriores -- hoje queridos colegas -- estão fazendo bonito, a voz correu e algumas produtoras grandes já fizeram contato comigo, reconhecendo a qualidade dos cursos e abrindo suas portas para os alunos com melhor desempenho.
Por isso estou com tantas novidades. Como já avisei, há inscrições abertas para dois cursos presenciais de legendagem, um no Rio de Janeiro e outro em São Paulo.
A notícia que está saindo do forno é que vou dar novamente uma palestra online, gratuita, sobre fundamentos técnicos e o panorama do mercado de legendagem, em parceria com a Aulavox. É a mesma palestra que dei no ano passado, com duas horas de duração. Será no dia 27 de outubro, terça-feira, das 19h às 21h (horário de Brasília). Clique aqui para garantir seu lugar!
Para mais informações sobre os cursos e eventos em que estou envolvida, além de outros detalhes sobre mim, minha empresa e meus parceiros, visite o site da Scriba Traduções.
2 de outubro de 2009
Legendagem: inscrições abertas em São Paulo
==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Estão abertas as inscrições para uma nova turma do curso Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática.
O curso acontecerá na DOTCorporation, na Avenida Paulista, entre os dias 11 e 30 de março de 2010, às segundas, terças e quintas das 19h às 22h, e aos sábados das 9h às 12h. São 12 aulas com 3 horas de duração, totalizando 36 horas.
A estrutura será a mesma das edições anteriores:
O conteúdo expositivo e as reflexões a partir de leituras serão intercalados com uma prática muito intensa. Praticamente a cada nova aula haverá um novo exercício, incluindo métodos de trabalho nos campos de cinema, DVD e TV, sempre replicando situações reais, clientes e públicos diferentes. Todas as aulas são em laboratório de informática, com um computador por aluno. Cadeira confortável, fone de ouvido, telão, tudo como deve ser.
A principal novidade é que as turmas serão mistas, para tradutores de inglês ou de espanhol, sempre tendo o português como língua-alvo. A parte expositiva será comum e em português. Todas as informações técnicas, demonstrações e exemplos não dependem de línguas específicas. Já os exercícios do curso serão separados: os tradutores de espanhol traduzirão filmes em espanhol, e os de inglês filmes em inglês. A maior parte do acompanhamento é individualizada, na própria sala de aula. Finalmente, as correções comuns serão feitas nos dois pares de línguas. O mais bacana é que a turma de uma língua serve como público-alvo da outra, podendo fazer críticas e dar opiniões. Já testei esse modelo e foi realmente muito interessante e enriquecedor para todos. Sem contar que algumas pessoas que dominem as duas línguas terão o dobro de opções para treinar.
Há diversas opções de pagamento, mas é preciso correr para garantir o desconto especial à vista e a possibilidade de parcelamento em seis vezes.
19 de junho de 2009
Introdução à legendagem: inglês e agora italiano!
==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Mais duas turmas de Introdução à Legendagem de Filmes -- à distância, através do sistema Aulavox -- estão com inscrições abertas.
Uma é para tradutores de inglês para português (esta será a quinta turma), ministrada por mim. Será às segundas, do dia 24 de agosto a 28 de setembro, às 20h.
A grande novidade, após a turma de espanhol que tivemos umas semanas atrás, é que, desta vez, a nova turma será para tradutores de italiano para português. Quem dará a aula será a Bianca Bold, às terças, do dia 18 de agosto a 15 de setembro, às 19h.
Exceto as línguas, os dois cursos serão idênticos: 5 aulas online de uma hora de duração cada, com base nos mesmos materiais expositivos, incluindo exercícios individuais feitos e corrigidos entre uma aula e outra. O objetivo é transmitir os fundamentos técnicos e estilísticos da tradução adaptada ao formato de legendas.
Para outros detalhes e inscrições, contate diretamente a Aulavox através dos links acima.
Mais uma parceria Scriba & Aulavox.
4 de junho de 2009
Legendagem: novas turmas confirmadas no Rio!
==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Serão duas turmas ao mesmo tempo, em horários e locais diferentes: uma no Centro, na parte da manhã, e outra na Gávea, à noite. Sempre às segundas, quartas e sextas, sendo a primeira aula no dia 9 de novembro e a última em 9 de dezembro.
A estrutura será a mesma do curso que foi dado na PUC-Rio no ano passado e em São Paulo no começo deste ano: são 12 aulas de 3 horas cada, totalizando 36 horas. Sempre em laboratório de informática, com um computador por aluno. Cadeira confortável, fone de ouvido, telão, tudo como deve ser.
O conteúdo expositivo e as reflexões a partir de leituras serão intercalados com uma prática muito intensa. Praticamente a cada nova aula haverá um novo exercício, incluindo métodos de trabalho nos campos de cinema, DVD e TV, sempre replicando situações reais, clientes e públicos diferentes.
A principal novidade é que as turmas serão mistas, para tradutores de inglês e de espanhol, sempre tendo o português como língua-alvo. A parte expositiva será comum e em português. Todas as informações técnicas, demonstrações e exemplos não dependem de línguas específicas. Já os exercícios do curso serão separados: os tradutores de espanhol traduzirão filmes em espanhol, e os de inglês filmes em inglês. A maior parte do acompanhamento é individualizada, na própria sala de aula. Finalmente, as correções comuns serão feitas nos dois pares de línguas. O mais bacana é que a turma de uma língua serve como público-alvo da outra, podendo fazer críticas e dar opiniões. Já testei esse modelo e foi realmente muito interessante e enriquecedor para todos. Sem contar que algumas pessoas que dominem as duas línguas terão o dobro de opções para treinar.
Informações, inscrições e contato administrativo:
4 de março de 2009
Introdução à legendagem à distância -- espanhol-português
==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Estão abertas as inscrições, desta vez para tradutores de espanhol. O curso é dado à distância pela Internet, através do sistema Aulavox. Abaixo estão copiadas as informações. Para inscrever-se, clique aqui.
Introdução à legendagem de filmes (espanhol-português)
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características. Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
Programa:
- Introdução à tradução audiovisual
- Características técnicas da legendagem
- Introdução e prática de legendagem para DVD.
- Exercícios semanais e individuais
Obs.: no fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso.
Data: 04, 11, 18, 25 de maio e 01 de junho de 2009
Horário: 18h às 19h (Brasília)
Carga horária: 05 horas de aulas, mais exercícios individuais semanais
Investimento: R$ 307,00 (trezentos e sete reais).
Certificado: Será enviado certificado de participação no evento em até 30 dias após sua realização, sem custo adicional.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet. Para saber mais clique aqui.
Palestrante:
Carolina Alfaro de Carvalho é graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio. Há mais de 10 anos trabalha com legendagem em diferentes modalidades, em inglês, espanhol e português. Há 4 anos ministra cursos de legendagem e tradução.
2 de fevereiro de 2009
Introdução à legendagem inglês-português à distância - nova turma
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Estão abertas as inscrições para mais uma turma. O curso é dado à distância pela Internet, através do sistema Aulavox. Abaixo estão copiadas as informações. Para inscrever-se, clique aqui.
Introdução à legendagem de filmes (inglês-português)
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características. Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
Programa:
- Introdução à tradução audiovisual
- Características técnicas da legendagem
- Introdução e prática de legendagem para DVD.
- Exercícios semanais e individuais
Obs.: no fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso.
Data: 16, 23 e 30 de março, 6 e 13 de abril de 2009
Horário: 18h às 19h (Brasília)
Carga horária: 05 horas de aulas, mais exercícios individuais semanais
Investimento: R$ 307,00 (trezentos e sete reais).
Certificado: Será enviado certificado de participação no evento em até 30 dias após sua realização, sem custo adicional.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet. Para saber mais clique aqui.
Palestrante:
Carolina Alfaro de Carvalho é graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio. Há mais de 10 anos trabalha com legendagem em diferentes modalidades, em inglês, espanhol e português. Há 4 anos ministra cursos de legendagem e tradução.
4 de dezembro de 2008
Palestra grátis e curso sobre legendagem
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================

2009 está chegando. Que tal começar o ano adquirindo informações e aprendendo técnicas relacionadas a este campo especializado de tradução, cujo mercado continua em expansão e demandando tradutores bem capacitados?
Tenho recebido tantas consultas sobre legendagem, os programas e as técnicas empregadas, o mercado de trabalho e diferenças entre os diversos cursos, que decidi abordar todos esses assuntos em uma palestra gratuita, à distância, intitulada Legendagem de Filmes: O que é, como é feita e como o mercado funciona. É preciso se inscrever no Aulavox (basta seguir o link) para receber por e-mail as informações para entrar na sala no dia da palestra. Será no próximo dia 16 de dezembro (terça-feira), das 18h às 20h (horário de Brasília).
Aproveito para lembrar que nosso curso completo de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática ainda está com inscrições abertas, com valores e opções de pagamento mais atraentes para a virada do ano.
- Público-alvo: estudantes e profissionais de tradução, ou pessoas interessadas com ótimo domínio de inglês e português.
- Localização e instalações: DOTCorporation, Av. Paulista, 2006, 17º andar (a um quarteirão da estação Consolação do metrô), São Paulo, SP. Todas as aulas serão em um laboratório de informática configurado especialmente para o curso, com um computador por aluno.
- Datas e carga horária: de 29 de janeiro (quinta-feira) a 13 de fevereiro (sexta-feira) de 2009, de segunda a sexta, das 19h às 22h. 12 aulas com 3 horas de duração, totalizando 36 horas. As principais atividades necessárias ao cumprimento do curso serão realizadas em sala de aula, com algumas leituras e exercícios adicionais para serem feitos em casa, nos fins de semana.
- Conteúdo e dinâmica: teoria e prática da tradução para legendagem visando a exibição em cinema, DVD e TV, incluindo o uso de um software específico de legendagem (Subtitle Workshop) durante aproximadamente metade da carga horária. Aulas práticas e intensas, com exercícios novos quase todas as aulas.
- Línguas: do inglês para o português.
3 de setembro de 2008
3 cursos de legendagem confirmados!
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Tenho três cursos na agenda para os próximos meses, em formatos e locais diferentes.
O primeiro será no Uruguai, para nativos de espanhol:
Técnicas de Traducción para Subtitular Películas
Montevideo, Uruguay
Instituto Metodista Universitario Crandon
Traducciones de inglés y portugués al español, con énfasis práctico, incluyendo el uso de un software de subtitulado.
Curso introductorio (20 horas): viernes 17 a domingo 19 de octubre de 2008.
Curso avanzado (15 horas): lunes 20 a viernes 24 de octubre de 2008.
O segundo será à distância, através do sistema Aulavox. O conteúdo é introdutório, com 5 horas de aulas expositivas e exercícios feitos e corrigidos individualmente. Não inclui treinamento com software de legendagem.
(inglês-português)
10, 17, 24 de novembro e 01 e 08 de dezembro de 2008, 18h (Brasília).
O terceiro é meu curso completo de legendagem, o mesmo que ministro na PUC-Rio, que agora estou levando para São Paulo:
Teoria, Técnica e Prática
(inglês-português)
São Paulo, Brasil
DOTCorporation (Av. Paulista)
De 29 de janeiro a 13 de fevereiro de 2009, período noturno. 12 aulas com 3 horas de duração (36 horas no total)
Tradução para legendagem voltada para cinema, DVD e TV, incluindo o uso de um software de legendagem.
15 de janeiro de 2008
Tradução para Legendagem de Filmes - novas turmas, RJ
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Estão abertas as inscrições para novas turmas do curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática na PUC-Rio.
Visando atender às diferentes necessidades de local e horário do público, além de disponibilizar o curso para tradutores de espanhol, estão sendo oferecidas três turmas:
- Tradução inglês-português no Centro, de 28/04 a 28/05/2008 - 2ª, 4ª e 6ª, das 08:30 às 11:30h.
- Tradução inglês-português na Gávea, de 26/04 a 31/05/2008 - 3ª e 5ª feira, das 18:30 às 21:30h, e sábado, das 09:00 às 12:00h.
- Tradução espanhol-português no Centro, de 28/04 a 28/05/2008 - 2ª, 4ª e 6ª, das 18:30 às 21:30h.
A PUC está oferecendo descontos atraentes para aqueles que se matricularem com antecedência e o número de vagas é limitado.
Clique nos links a seguir para ver a descrição e programação completa dos cursos, além de informações sobre as inscrições:
20 de novembro de 2007
Legendagem à distância - nova turma
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
O curso de introdução à legendagem de filmes, ministrado à distância através do Aulavox, será repetido e as inscrições para uma nova turma estão abertas.
O conteúdo será exatamente o mesmo do que está terminando agora - veja meu post anterior sobre o curso. Para frisar o principal:
Serão 5 "encontros" virtuais, uma vez por semana, com duração de uma hora. Neles eu vou expor noções gerais sobre a tradução audiovisual e características técnicas e estilísticas da modalidade de tradução que visa a exibição através de legendas -- desta vez pensando no DVD como meio de distribuição.
A ênfase do curso é prática. Em cada encontro (exceto no último), os alunos receberão um exercício para fazer em casa e me enviar por e-mail, o qual eu vou comentar e devolver. Na aula seguinte as dúvidas e soluções serão discutidas, e serão transmitidas novas informações e exercícios. Todos os exercícios serão em inglês, para tradução em português.
Neste primeiro curso, não será utilizado nenhum software específico. As únicas ferramentas necessárias são internet, qualquer "media player" e Word. Ao fim do curso eu demonstrarei um software de legendagem.
Desta vez, as aulas serão aos sábados, às 14h de Brasília, em janeiro e fevereiro.
Perguntas sobre vagas, forma de pagamento e outras questões administrativas, diretamente para o Aulavox.
Dúvidas sobre o conteúdo, as línguas e outras questões sobre o que será dado no curso, ou pedidos de cursos em outros dias/horas, línguas, ferramentas, continuações etc. para mim: caroltranslator@gmail.com
6 de outubro de 2007
Curso de legendagem à distância
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Vou ministrar pela primeira vez um curso de legendagem à distância, através do sistema Aulavox. O curso é introdutório, para tradutores e estudantes de tradução inglês-português sem experiência com legendagem.
Serão 5 "encontros" virtuais, uma vez por semana, com duração de uma hora. Neles eu vou expor noções gerais sobre a tradução audiovisual e características técnicas e estilísticas da modalidade de tradução que visa a exibição através de legendas -- desta vez pensando no DVD como meio de distribuição.
A ênfase do curso é prática. Em cada encontro (exceto no último), os alunos receberão um exercício para fazer em casa e me enviar por e-mail, o qual eu vou comentar e devolver. Na aula seguinte as dúvidas e soluções serão discutidas, e serão transmitidas novas informações e exercícios. Todos os exercícios serão em inglês, para tradução em português.
Neste primeiro curso, não será utilizado nenhum software específico. As únicas ferramentas necessárias são internet, qualquer "media player" e Word. Ao fim do curso eu demonstrarei um software de legendagem.
As aulas serão em novembro, sempre às quintas-feiras (1, 8, 15, 22 e 29 de novembro) às 19h do horário de Brasília. Clique aqui para mais informações.
Se esta primeira experiência for satisfatória, são várias as possibilidades no futuro, além da repetição deste curso em outros horários: tradução espanhol-português, treinamento com ferramentas específicas, e modalidades diferentes, como a tradução para cinema.
Estou aberta a sugestões e esclarecimentos. Basta adicionar um comentário aqui mesmo ou me mandar um e-mail.