Mostrando postagens com marcador cursos presenciais. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador cursos presenciais. Mostrar todas as postagens

6 de setembro de 2014

Curso de legendagem no Rio de Janeiro - dezembro de 2014

====================================
Esta postagem se refere a um curso que já foi realizado. Quando houver previsão de uma nova turma, ela será anunciada aqui.
====================================

O formato intensivo do curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática tem sido muito procurado. Em 2013 abrimos três turmas. Agora, novamente há inscrições abertas para este curso, que ocorrerá em dezembro de 2014.

É o curso mais completo que eu dou e com certeza um dos mais extensos e completos disponíveis no Brasil. Será oferecida uma só turma, para tradutores de inglês para português. As vagas têm sido preenchidas depressa, se esgotando geralmente dois meses antes do início das aulas. Portanto, se você tiver interesse, não perca tempo em se inscrever!

O curso será realizado na PUC do Rio de Janeiro, na unidade do Centro da cidade, do dia 9 de dezembro (terça) a 17 de dezembro (quarta) de 2014, em formato intensivíssimo: são seis horas de aulas por dia durante 7 dias, três horas à manhã e três à tarde. Serão quatro dias consecutivos na primeira semana, um fim de semana para recuperar o fôlego e mais três dias seguidos na semana seguinte. No total serão 42 horas. O certificado de conclusão do curso é emitido pela PUC-Rio.


O formato intensivo foi muito solicitado, principalmente para que aqueles que não moram na cidade onde o curso é realizado possam se deslocar para lá durante poucos dias. Por isso foi escolhida uma época de férias escolares. Agora há a oportunidade de passar 10 dias no Rio, aproveitando a cidade maravilhosa, e sair de lá especializado em legendagem.

Todas as aulas são em laboratório de informática, com toda a infraestrutura necessária. O curso inclui reflexões e a leitura de textos sobre tradução audiovisual e legendagem, mas seu conteúdo é fortemente prático, repleto de exercícios reais que visam trabalhar diversos gêneros de filmes, simular serviços para diferentes clientes e ensinar técnicas e métodos de trabalho para cinema, DVD, TV a cabo e o mercado corporativo. Em aproximadamente metade das horas de aula é utilizado o software Subtitle Workshop.

Este curso tem sido muito bem-sucedido em seus objetivos: são vários os alunos que passaram a atuar no mercado de legendagem de filmes, e cada vez mais produtoras  de vídeo entram em contato pedindo recomendações dos melhores alunos para serem seus prestadores de serviços. O mercado é exigente e o curso também: é intenso e os exercícios apresentam um grau de dificuldade crescente, visando preparar os alunos para a realidade do mercado em seus melhores nichos. Não é um curso fácil, exige muita dedicação. A experiência prévia com tradução de textos é desejável mas não imprescindível; já o excelente domínio das duas línguas envolvidas, com ênfase na compreensão do inglês e na ótima redação em português, é fundamental e faz toda diferença no desempenho. Também é muito importante que os alunos se sintam à vontade usando computadores, tenham bom domínio de Windows, Office, programas de vídeo, ferramentas de internet e saibam realizar tarefas essenciais como download, instalação de programas, etc.

O valor do curso é de R$ 1.994,00, e pode ser parcelado em duas vezes.

Algumas considerações sobre este curso presencial e os valores. A PUC tem fama de cobrar preços altos, mas leve em conta a quantidade de horas em laboratório de informática, com uma ótima infraestrutura, técnico à disposição e tudo mais. 42 horas é muito tempo (pelo que sei, é o mais longo no Brasil). Basta fazer uma comparação analisando o conteúdo oferecido, a infraestrutura e a quantidade de horas para perceber que este curso oferece um ótimo custo-benefício.


E fique à vontade para comentar e perguntar o que precisar.

13 de outubro de 2009

Palestra online gratuita sobre legendagem

==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================


Mais um ano está chegando ao fim. Isso mesmo: basta olhar o calendário e cair na real. Está chegando a hora de pensar em novos projetos e oportunidades para o ano que vem. Várias vezes neste blog eu já falei sobre atualização, especialização e diversas formas de se preparar para crescer no mercado de trabalho (veja a listagem de artigos e temas, aqui à direita).

Nos próximos vezes, vou me dedicar à preparação de profissionais para o mercado de legendagem de filmes, que não para de crescer e demandar tradutores especializados. Vários alunos de cursos anteriores -- hoje queridos colegas -- estão fazendo bonito, a voz correu e algumas produtoras grandes já fizeram contato comigo, reconhecendo a qualidade dos cursos e abrindo suas portas para os alunos com melhor desempenho.

Por isso estou com tantas novidades. Como já avisei, há inscrições abertas para dois cursos presenciais de legendagem, um no Rio de Janeiro e outro em São Paulo.

A notícia que está saindo do forno é que vou dar novamente uma palestra online, gratuita, sobre fundamentos técnicos e o panorama do mercado de legendagem, em parceria com a Aulavox. É a mesma palestra que dei no ano passado, com duas horas de duração. Será no dia 27 de outubro, terça-feira, das 19h às 21h (horário de Brasília). Clique aqui para garantir seu lugar!

Para mais informações sobre os cursos e eventos em que estou envolvida, além de outros detalhes sobre mim, minha empresa e meus parceiros, visite o site da Scriba Traduções.

2 de outubro de 2009

Legendagem: inscrições abertas em São Paulo

==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================


Estão abertas as inscrições para uma nova turma do curso Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática.

O curso acontecerá na DOTCorporation, na Avenida Paulista, entre os dias 11 e 30 de março de 2010, às segundas, terças e quintas das 19h às 22h, e aos sábados das 9h às 12h. São 12 aulas com 3 horas de duração, totalizando 36 horas.

A estrutura será a mesma das edições anteriores:

O conteúdo expositivo e as reflexões a partir de leituras serão intercalados com uma prática muito intensa. Praticamente a cada nova aula haverá um novo exercício, incluindo métodos de trabalho nos campos de cinema, DVD e TV, sempre replicando situações reais, clientes e públicos diferentes. Todas as aulas são em laboratório de informática, com um computador por aluno. Cadeira confortável, fone de ouvido, telão, tudo como deve ser.

A principal novidade é que as turmas serão mistas, para tradutores de inglês ou de espanhol, sempre tendo o português como língua-alvo. A parte expositiva será comum e em português. Todas as informações técnicas, demonstrações e exemplos não dependem de línguas específicas. Já os exercícios do curso serão separados: os tradutores de espanhol traduzirão filmes em espanhol, e os de inglês filmes em inglês. A maior parte do acompanhamento é individualizada, na própria sala de aula. Finalmente, as correções comuns serão feitas nos dois pares de línguas. O mais bacana é que a turma de uma língua serve como público-alvo da outra, podendo fazer críticas e dar opiniões. Já testei esse modelo e foi realmente muito interessante e enriquecedor para todos. Sem contar que algumas pessoas que dominem as duas línguas terão o dobro de opções para treinar.

Há diversas opções de pagamento, mas é preciso correr para garantir o desconto especial à vista e a possibilidade de parcelamento em seis vezes.


4 de junho de 2009

Legendagem: novas turmas confirmadas no Rio!

==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================

Estão abertas inscrições para novas turmas do curso de legendagem no Rio de Janeiro, na PUC-Rio.

Serão duas turmas ao mesmo tempo, em horários e locais diferentes: uma no Centro, na parte da manhã, e outra na Gávea, à noite. Sempre às segundas, quartas e sextas, sendo a primeira aula no dia 9 de novembro e a última em 9 de dezembro.

A estrutura será a mesma do curso que foi dado na PUC-Rio no ano passado e em São Paulo no começo deste ano: são 12 aulas de 3 horas cada, totalizando 36 horas. Sempre em laboratório de informática, com um computador por aluno. Cadeira confortável, fone de ouvido, telão, tudo como deve ser.

O conteúdo expositivo e as reflexões a partir de leituras serão intercalados com uma prática muito intensa. Praticamente a cada nova aula haverá um novo exercício, incluindo métodos de trabalho nos campos de cinema, DVD e TV, sempre replicando situações reais, clientes e públicos diferentes.

A principal novidade é que as turmas serão mistas, para tradutores de inglês e de espanhol, sempre tendo o português como língua-alvo. A parte expositiva será comum e em português. Todas as informações técnicas, demonstrações e exemplos não dependem de línguas específicas. Já os exercícios do curso serão separados: os tradutores de espanhol traduzirão filmes em espanhol, e os de inglês filmes em inglês. A maior parte do acompanhamento é individualizada, na própria sala de aula. Finalmente, as correções comuns serão feitas nos dois pares de línguas. O mais bacana é que a turma de uma língua serve como público-alvo da outra, podendo fazer críticas e dar opiniões. Já testei esse modelo e foi realmente muito interessante e enriquecedor para todos. Sem contar que algumas pessoas que dominem as duas línguas terão o dobro de opções para treinar.

Informações, inscrições e contato administrativo:

4 de dezembro de 2008

Palestra grátis e curso sobre legendagem

==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================


2009 está chegando. Que tal começar o ano adquirindo informações e aprendendo técnicas relacionadas a este campo especializado de tradução, cujo mercado continua em expansão e demandando tradutores bem capacitados?

Tenho recebido tantas consultas sobre legendagem, os programas e as técnicas empregadas, o mercado de trabalho e diferenças entre os diversos cursos, que decidi abordar todos esses assuntos em uma palestra gratuita, à distância, intitulada Legendagem de Filmes: O que é, como é feita e como o mercado funciona. É preciso se inscrever no Aulavox (basta seguir o link) para receber por e-mail as informações para entrar na sala no dia da palestra. Será no próximo dia 16 de dezembro (terça-feira), das 18h às 20h (horário de Brasília).

Aproveito para lembrar que nosso curso completo de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática ainda está com inscrições abertas, com valores e opções de pagamento mais atraentes para a virada do ano.
  • Público-alvo: estudantes e profissionais de tradução, ou pessoas interessadas com ótimo domínio de inglês e português.
  • Localização e instalações: DOTCorporation, Av. Paulista, 2006, 17º andar (a um quarteirão da estação Consolação do metrô), São Paulo, SP. Todas as aulas serão em um laboratório de informática configurado especialmente para o curso, com um computador por aluno.
  • Datas e carga horária: de 29 de janeiro (quinta-feira) a 13 de fevereiro (sexta-feira) de 2009, de segunda a sexta, das 19h às 22h. 12 aulas com 3 horas de duração, totalizando 36 horas. As principais atividades necessárias ao cumprimento do curso serão realizadas em sala de aula, com algumas leituras e exercícios adicionais para serem feitos em casa, nos fins de semana.
  • Conteúdo e dinâmica: teoria e prática da tradução para legendagem visando a exibição em cinema, DVD e TV, incluindo o uso de um software específico de legendagem (Subtitle Workshop) durante aproximadamente metade da carga horária. Aulas práticas e intensas, com exercícios novos quase todas as aulas.
  • Línguas: do inglês para o português.
Os valores e opções de pagamento estão no formulário de inscrição, na página oficial do curso.

3 de setembro de 2008

3 cursos de legendagem confirmados!

==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================

Tenho três cursos na agenda para os próximos meses, em formatos e locais diferentes.

* * *

O primeiro será no Uruguai, para nativos de espanhol:

Curso-Taller Trilingüe:
Técnicas de Traducción para Subtitular Películas

Montevideo, Uruguay
Instituto Metodista Universitario Crandon

Traducciones de inglés y portugués al español, con énfasis práctico, incluyendo el uso de un software de subtitulado.

Curso introductorio (20 horas): viernes 17 a domingo 19 de octubre de 2008.
Curso avanzado (15 horas): lunes 20 a viernes 24 de octubre de 2008.


* * *

O segundo será à distância, através do sistema Aulavox. O conteúdo é introdutório, com 5 horas de aulas expositivas e exercícios feitos e corrigidos individualmente. Não inclui treinamento com software de legendagem.

Introdução à Legendagem de Filmes
(inglês-português)

Aulavox (sistema de ensino à distância)

10, 17, 24 de novembro e 01 e 08 de dezembro de 2008, 18h (Brasília).



* * *

O terceiro é meu curso completo de legendagem, o mesmo que ministro na PUC-Rio, que agora estou levando para São Paulo:

Tradução para Legendagem de Filmes:
Teoria, Técnica e Prática
(inglês-português)

São Paulo, Brasil
DOTCorporation (Av. Paulista)


De 29 de janeiro a 13 de fevereiro de 2009, período noturno. 12 aulas com 3 horas de duração (36 horas no total)

Tradução para legendagem voltada para cinema, DVD e TV, incluindo o uso de um software de legendagem.

15 de janeiro de 2008

Tradução para Legendagem de Filmes - novas turmas, RJ

==================================
Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================

Estão abertas as inscrições para novas turmas do curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática na PUC-Rio.

Visando atender às diferentes necessidades de local e horário do público, além de disponibilizar o curso para tradutores de espanhol, estão sendo oferecidas três turmas:
  • Tradução inglês-português no Centro, de 28/04 a 28/05/2008 - 2ª, 4ª e 6ª, das 08:30 às 11:30h.
  • Tradução inglês-português na Gávea, de 26/04 a 31/05/2008 - 3ª e 5ª feira, das 18:30 às 21:30h, e sábado, das 09:00 às 12:00h.
  • Tradução espanhol-português no Centro, de 28/04 a 28/05/2008 - 2ª, 4ª e 6ª, das 18:30 às 21:30h.
São 36 horas de aula, todas em laboratório de informática com um computador por aluno, além de exercícios e leituras para fazer em casa entre todas as aulas. O curso compreende a legendagem para o cinema, vídeo/DVD e TV. Cada aluno receberá um CD com todos os materiais do curso, inclusive o software de legendagem que será utilizado em aula.

A PUC está oferecendo descontos atraentes para aqueles que se matricularem com antecedência e o número de vagas é limitado.

Clique nos links a seguir para ver a descrição e programação completa dos cursos, além de informações sobre as inscrições: