Informação veiculada no blog About Translation.
A Lingo24, grande agência de tradução com escritórios no Reino Unido e nos Estados Unidos, lançou o Translation Industry Career Guide, um manual para estudantes de línguas e aqueles que desejam entrar no mercado de tradução.
O guia ainda está pequeno, mas já traz várias informações interessantes e promete crescer conforme for agregando colaborações. Ele apresenta os requisitos de um bom tradutor, sugere os estudos a serem seguidos, dá dicas sobre profissionalização, faz uma introdução ao gerenciamento de projetos de tradução e exemplifica com alguns casos reais.
Na mesma seção de recursos desse site, há vários artigos e links interessantes. É claro que muitas informações são voltadas para os que residem nos EUA ou no Reino Unido, mas no Brasil não estamos muito atrás em termos de cursos, publicações e sites. (Aliás, se alguém conhecer um guia online em português semelhante a esse, não deixe de me informar!)
Esta notícia complementa minha última mensagem, trazendo mais algumas leituras extremamente úteis para dar um impulso na carreira em 2006
Mostrando postagens com marcador mercado de trabalho. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador mercado de trabalho. Mostrar todas as postagens
14 de fevereiro de 2006
10 de fevereiro de 2006
Como surfar uma tsunami
As semanas que antecedem o carnaval tendem a trazer uma certa calmaria no mercado de tradução. Muitos projetos ficam em suspenso até o ano brasileiro começar de verdade, logo após as folias.
Mas 2006 está prometendo muito trabalho para os tradutores e a tradicional calmaria, para quem a está sentindo, está parecendo aquela maré baixa antes da tsunami. Quando a onda vier para valer, é preciso estar bem preparado para conseguir surfar a crista e não ser engolido pelo redemoinho.
Portanto, este é um excelente momento para se atualizar e equipar para trabalhar mais e melhor. Aqui vão algumas sugestões.
Mas 2006 está prometendo muito trabalho para os tradutores e a tradicional calmaria, para quem a está sentindo, está parecendo aquela maré baixa antes da tsunami. Quando a onda vier para valer, é preciso estar bem preparado para conseguir surfar a crista e não ser engolido pelo redemoinho.
Portanto, este é um excelente momento para se atualizar e equipar para trabalhar mais e melhor. Aqui vão algumas sugestões.
- Aproveite para ler aqueles textos enfileirados na estante e procurar novos livros e artigos sobre tradução e assuntos de nosso interesse. O Translation Journal e o Meta têm uma grande coleção de artigos. Há também Cadernos de Tradução e publicações do CITRAT para comprar pela internet a preços muito acessíveis. Para quem acessa o Orkut, há dois tópicos (1 e 2) no fórum Tradutores/Intérpretes BR que reúnem bastantes sugestões de leituras para os tradutores. Lembre-se: você é o que você lê.
- Compre ou assine mais alguns dicionários em CD ou na Internet. Apesar de achar linda a minha estante de dicionários, consultar palavras em papel não é nada eficiente. A maioria dos dicionários gratuitos da Internet também não é lá muito completa. Realmente vale a pena assinar o conteúdo integral e serviços adicionais de alguns dicionários bons, como o Merriam-Webster Unabridged e o Diccionarios, além de ter dicionários eletrônicos instalados no computador.
- Faça melhorias no seu espaço de trabalho. Para trabalhar bem muitas horas por dia, é preciso cuidar da ergonomia (veja este esquema) para prevenir dores de coluna, problemas de circulação e LER, além de estar com o computador pronto para trabalhar intensamente por pelo menos um ano. Nem sempre é preciso gastar muito dinheiro, mas pode fazer toda a diferença, por exemplo, providenciar um apoio para os pés (tenho uma banquetinha acolchoada sem a qual não agüento trabalhar nem 10 minutos), uma estante de música para apoiar papéis ao lado do monitor (um dos melhores investimentos que já fiz!), um pouco mais de memória ou espaço em disco para o computador (enquanto não desenvolvem um pen drive para o nosso cérebro...), um teclado novo, macio e cheio de atalhos inteligentes ou um mouse óptico. Essas pequenas melhorias aceleram muito o nosso trabalho, cuidam da nossa saúde e -- sim! -- nos fazem ganhar mais.
- Aproveite para testar programas com os quais ainda não esteja familiarizado, como o Wordfast ou, para quem já tem alguma inserção na área, programas de legendagem como o Horse e o Subtitle Workshop. Nunca se sabe quando vai surgir uma oportunidade de usá-los profissionalmente, e então é bom já estar afiado.
- Renove sua filiação ou filie-se a associações de tradutores que combinem com seu perfil, como o Sintra, a Abrates e a Abrapt aqui no Brasil, além da APIC para os intérpretes. Lá fora tem a tradicional ATA e a nova IATIS. E há muitas outras, mais especializadas ou regionais. Vale a pena também participar das inúmeras listas de discussão por e-mail, como a Trad-Prt, a Tradutores e a Litterati. Todos esses sites oferecem mais links úteis. Navegar é preciso!
- Last but not least, você já tem um site? É muito fácil fazer um, por exemplo usando o Front Page, que vem com o MS Office. Há inúmeros provedores de hospedagem gratuitos, mas comprar seu próprio registro é muito barato. É extremamente prático ter seu currículo atualizado disponível para os clientes em seu site, além de outras informações que você desejar, como preços, serviços prestados, etc.
Assinar:
Postagens (Atom)