Pois finalmente saiu um artiguinho na imprensa - pequeno, simples e simpático - que explica como são criados os títulos de filmes estrangeiros no Brasil.
Criados, não traduzidos. Porque o tradutor não tem nada a ver com essa questão. Não por acaso, nem se faz menção ao tradutor no artigo.
Sorry... Qual é o nome mesmo?
por Meriane Morselli
Isso mesmo: os títulos não fazem parte da nossa jurisdição. Muitas vezes, nem sabemos qual é ou será o título de um filme que estamos traduzindo. Portanto, livre os pobres tradutores de filmes da culpa pelos títulos esquisitos, está bem? :o)
8 comentários:
Está rolando uma discussão interessante a partir dessa reportagem num dos fóruns de tradutores do Orkut:
Como são traduzidos títulos de filmes...
Retomando tu comentario en el foro de Orkut: a mí me pasa exactamente lo mismo cuando hablo de cine con mis amigos brasileros, es muy divertido :) Hay que saber el nombre original de la película o listar director, actores, argumento, etc. Lo peor que las críticas a esos nombres tan creativos siempre se las lleva el pobre traductor, que no tiene nada que ver! Un abrazo.
Para quem quiser saber um pouco mais sobre as mudanças que acontecem nos títulos de filmes no Brasil e em Portugal, sugiro um site meu que, apesar de não estar atualizado, tem bastante informação: www.lostintranslation.cjb.net
Abraços
Vou mandar esse post para todos os amigos que brincam comigo falando de titulos traduzidos. Alguns são mesmo de matar! :-D
Parabens pela esplicação.
Mas poque não existe um IMDB nacional? (www.imdb.com)
Se for para dar um croque, damos nos marketeiros da empresa distribuidora é isto?
Tem umas muito toscas.
Ex.: The Last Kiss (Nenhum Beijo a mais) não seria melhor [O Ùltimo Beijo].
Quem entende o mínimo de inglês acaba sacando e sem querer bota a culpa no tradutor.
E legenda torta é com os tradutores que brigamos?
Se a briga é para funcionar, a solução é reclamar com os produtores e distribuidores do filme (que não são nem os tradutores nem os marketeiros). São os produtore que contratam, pagam, controlam, aprovam e finalizam a tradução no formato de legendas ou dublagem.
Quanto aos títulos, acho que não tem muito jeito. As decisões envolvem direitos autorais e mil outros detalhes que são do conhecimento de pouca gente.
Pelo que li a respeito deve ter algumas restrições quanto a direitos autorais no Brasil para registro de nomes e tal.
Como no exemplo acima do filme:
"The Last Kiss(2006)" nome br "Nenhum Beijo a mais", ficou assim pois já tinha um outro:
"L' Ultimo Bacio(2001)" nome br "O Último Beijo".
Agora mudar o nome do filme para facilitar o entendimento ou sei lá o motivo... só aqui mesmo.
ex:
"American Psycho II: All American Girl (2002)" nome br "Olhos Mortais"
Existe um filme com o título original de: "Hello sister, goodbye life", no qual subentende-se que chegou uma irmã na vida da outra e acabou-se a vida desta, pelo menos é a conotação que dá, principalmente se assitir ao filme. Porém, ao ser passado para o Português, ficou: "Uma irmã em minha vida", em que some essa conotação. Deduzo, portanto, que o nome não foi fielmente "atribuído" ao nome do filme, já que nesse caso nem podemos falar em "tradução". Muito interessante esse assunto, pois vivo analisando e comparando os títulos de diversos filmes, e vejo que de tradução não tem nada mesmo.
Postar um comentário