10 de fevereiro de 2006

Como surfar uma tsunami

As semanas que antecedem o carnaval tendem a trazer uma certa calmaria no mercado de tradução. Muitos projetos ficam em suspenso até o ano brasileiro começar de verdade, logo após as folias.

Mas 2006 está prometendo muito trabalho para os tradutores e a tradicional calmaria, para quem a está sentindo, está parecendo aquela maré baixa antes da tsunami. Quando a onda vier para valer, é preciso estar bem preparado para conseguir surfar a crista e não ser engolido pelo redemoinho.

Portanto, este é um excelente momento para se atualizar e equipar para trabalhar mais e melhor. Aqui vão algumas sugestões.

  • Aproveite para ler aqueles textos enfileirados na estante e procurar novos livros e artigos sobre tradução e assuntos de nosso interesse. O Translation Journal e o Meta têm uma grande coleção de artigos. Há também Cadernos de Tradução e publicações do CITRAT para comprar pela internet a preços muito acessíveis. Para quem acessa o Orkut, há dois tópicos (1 e 2) no fórum Tradutores/Intérpretes BR que reúnem bastantes sugestões de leituras para os tradutores. Lembre-se: você é o que você lê.
  • Compre ou assine mais alguns dicionários em CD ou na Internet. Apesar de achar linda a minha estante de dicionários, consultar palavras em papel não é nada eficiente. A maioria dos dicionários gratuitos da Internet também não é lá muito completa. Realmente vale a pena assinar o conteúdo integral e serviços adicionais de alguns dicionários bons, como o Merriam-Webster Unabridged e o Diccionarios, além de ter dicionários eletrônicos instalados no computador.
  • Faça melhorias no seu espaço de trabalho. Para trabalhar bem muitas horas por dia, é preciso cuidar da ergonomia (veja este esquema) para prevenir dores de coluna, problemas de circulação e LER, além de estar com o computador pronto para trabalhar intensamente por pelo menos um ano. Nem sempre é preciso gastar muito dinheiro, mas pode fazer toda a diferença, por exemplo, providenciar um apoio para os pés (tenho uma banquetinha acolchoada sem a qual não agüento trabalhar nem 10 minutos), uma estante de música para apoiar papéis ao lado do monitor (um dos melhores investimentos que já fiz!), um pouco mais de memória ou espaço em disco para o computador (enquanto não desenvolvem um pen drive para o nosso cérebro...), um teclado novo, macio e cheio de atalhos inteligentes ou um mouse óptico. Essas pequenas melhorias aceleram muito o nosso trabalho, cuidam da nossa saúde e -- sim! -- nos fazem ganhar mais.
  • Aproveite para testar programas com os quais ainda não esteja familiarizado, como o Wordfast ou, para quem já tem alguma inserção na área, programas de legendagem como o Horse e o Subtitle Workshop. Nunca se sabe quando vai surgir uma oportunidade de usá-los profissionalmente, e então é bom já estar afiado.
  • Renove sua filiação ou filie-se a associações de tradutores que combinem com seu perfil, como o Sintra, a Abrates e a Abrapt aqui no Brasil, além da APIC para os intérpretes. Lá fora tem a tradicional ATA e a nova IATIS. E há muitas outras, mais especializadas ou regionais. Vale a pena também participar das inúmeras listas de discussão por e-mail, como a Trad-Prt, a Tradutores e a Litterati. Todos esses sites oferecem mais links úteis. Navegar é preciso!
  • Last but not least, você já tem um site? É muito fácil fazer um, por exemplo usando o Front Page, que vem com o MS Office. Há inúmeros provedores de hospedagem gratuitos, mas comprar seu próprio registro é muito barato. É extremamente prático ter seu currículo atualizado disponível para os clientes em seu site, além de outras informações que você desejar, como preços, serviços prestados, etc.
Se você acha que está faltando alguma dica importante, adicione um comentário. Bom tsunami-surfing para todos!

Um comentário:

Anônimo disse...

Gostei bastante do material postado em seu site, a forma muito agradável como está organizado e sua grande utilidade. Gostaria de acrescentar a esta matéria, na parte sobre dicionários eletrônicos que precisamos assinar, uma sugestão aos nomes citados: o Babylon, que funciona de forma muito legal oferecendo um leque de opções e integração com diversas contribuições valiosas justamente porque não é viável ou prático consultar diversos dicionários impressos principalmente quando há pouco tempo e com um "toque" da sugestão de uma consulta assim o tradutor nativo ou experiente pode rapidamente lembrar o queria dizer ou escolher a melhor forma de maneira intuitiva.