Atualização: este tópico se refere a atividades já encerradas. Veja as postagens mais recentes para ficar a par de novos cursos e eventos.
==================================
Estão abertas as inscrições para mais uma turma. O curso é dado à distância pela Internet, através do sistema Aulavox. Abaixo estão copiadas as informações. Para inscrever-se, clique aqui.
Introdução à legendagem de filmes (inglês-português)
Neste curso você irá aprender sobre tradução audiovisual e detalhes técnicos sobre a legendagem de filmes através de exercícios práticos envolvendo diferentes gêneros e características. Os exercícios serão corrigidos e comentados individualmente.
Programa:
- Introdução à tradução audiovisual
- Características técnicas da legendagem
- Introdução e prática de legendagem para DVD.
- Exercícios semanais e individuais
Obs.: no fim haverá uma demonstração do uso de um software de legendagem, mas o software não será usado durante este curso.
Data: 16, 23 e 30 de março, 6 e 13 de abril de 2009
Horário: 18h às 19h (Brasília)
Carga horária: 05 horas de aulas, mais exercícios individuais semanais
Investimento: R$ 307,00 (trezentos e sete reais).
Certificado: Será enviado certificado de participação no evento em até 30 dias após sua realização, sem custo adicional.
Local: Evento realizado através de áudio conferência pela Internet. Para saber mais clique aqui.
Palestrante:
Carolina Alfaro de Carvalho é graduada e mestre em letras e tradução pela PUC-Rio. Há mais de 10 anos trabalha com legendagem em diferentes modalidades, em inglês, espanhol e português. Há 4 anos ministra cursos de legendagem e tradução.
15 comentários:
Olá
Cheguei neste blog pelo TeclaSap e gostaria de propor uma troca de links com meu blog: teachervanessaprata.blogspot.com. Abs
Vanessa
Oi Carol, bom dia.
É o seguinte... quero muito ingressar nessa carreira, e gostaria de saber se realmente é necessário que se faça cursos, se realmente seria um pré-requisito.
Se sim, gostaria de algumas recomendaçoes por favor.
Sei que tem o curso da Gemini e da Cultura Inglesa.
Moro em São Paulo.
Obrigada
e abraços
Angela
Angela,
O pré-requisito não é o diploma. O pré-requisito é saber legendar um filme. Muita gente aprende isso sem fazer um curso, mas esse aprendizado pode ser imperfeito, pouco eficiente e demorado.
Leia mais sobre o mercado de legendagem e como começar aqui: http://artedatraducao.blogspot.com/2008/07/panorama-do-mercado-de-legendagem.html
Quanto aos cursos, a Gemini oferece as versões básico e avançado. Sei que são cursos bons, mas o básico ainda é bastante introdutório (como este que eu dou através do Aulavox). Só o avançado prepara mais os alunos para trabalharem de fato no mercado de legendagem.
O da Cultura não conheço, mas ouvi comentários muito frustrados de gene que o estava fazendo.
Eu também dou um curso em São Paulo, mas não é um curso regular. Provavelmente teremos uma nova turma no ano que vem. Mais informações aqui: http://www.scribatraducoes.com.br/cursos/
OiCarol, bom dia.
Instalei o subtitle workshop e tambem dei uma olhada em um tutorial que encontrei sobre ele.
Minha dúvida é: ele serve somente para sincronizar as legendas com o filme ou eu posso criar as legendas nele para depois ajusta-las e sincronizá-las?
É que não encontrei nada sobre fazer a legenda.
Um abraço
Angela
A tradução, sincronia e revisão das legendas são feitas no Subtitle Workshop.
Que legal este blog! adorei!
Olá Carol
Conheci seu blog atraves do blog Tradutor profissional.
Gosto muito de linguas e resolvi conhecer um pouco mais sobre o trabalho de tradução e quem sabe, se achar que tenho talento para tanto, iniciar-me em uma nova profissão.Estou meio triste porque aqui em Santos só existe curso de graduação (4 anos) e o da Cultura inglesa que foi minha opção.Como andei sem praticar o ingles por alguns anos, me aconselharam fazer os últimos semestres do curso regular antes do de tradução e legendagem. Mas, após ler seu comentário já estou triste. Penso em fazer, paralelamente, os cursos à distância indicado por vocês. Alguma dica??
Oi Carol
Trabalho com tradução literária há mais de dez anos.
Minha formação acadêmica nada tem a ver com meu trabalho.
Cursei Direito na USP e meu inglês veio do Alumni e da minha paixão por literatura americana.
Gostaria muito de fazer legendagem, ou, pelo menos, de conhecer os meandros.
Você acha que posso fazer o curso sem dificuldade?
Mariane
Jussara e Mariane,
Este curso introdutório à distância é básico, isto é, parte do princípio de que os alunos nunca lidaram com legendagem (meus cursos presenciais partem do mesmo princípio, mas são muito mais longos e aprofundados). Por ser curto e de baixo custo, muita gente o faz justamente para sentir como é o trabalho, como se sai, se acha que leva jeito para a coisa ou não. Posso garantir que todos aprendem muito e "repensam vários conceitos", por assim dizer, em relação à tradução, mesmo que acabem não perseguindo uma carreira em legendagem.
Carol, obrigada pela resposta, estava esperando ansiosamente.
Tinha dúvidas sobre o curso porque achei que seria para os que dominam profundamente a lingua. Mas agora creio que vou me inscrever.
Mais uma vez, obrigada e quem sabe no futuro eu possa assistir um de seus cursos pessoalmente.
Olá, Carol!
Antes de tudo, gostaria de parabenizá-la pelo blog. Cada vez que visito blogs a respeito de tradução, fico com mais vontade de aprender sobre isso.
Tenho uma dúvida quanto à inscrição para o curso. Talvez eu tenha lido na pressa, mas não entendi se, para me inscrever, preciso ter CCA ou não. Desculpe-me se a informação for muito óbvia e eu tiver passado os olhos rápido.
Boa noite.
Jamille,
Obrigada pelo elogio.
Quanto à inscrição, eu realmente não conheço os detalhes administrativos do Aulavox.
Por favor, escreva para o Valmir: valmir@aulavox.com
Um abraço.
Gostaria muito de fazer esse curso, mas segunda-feira à noite eu trabalho.
Um outro recurso é o curso do Gemini, mas fico me perguntando se seria bom para mim.
Conheço o Subtitle Workshop, crio legendas, sincronizo e traduzo, para vídeos caseiros, nada profissional.
Vc acha que este curso me ajudaria em algo?????
Obrigada.
Só para complementar o recado que deixei acima.
Sei que a Puc também oferece esse curso. Seria ele mais proveitoso que o da Gemini????
Desculpe todas essas perguntas, mas curso é dinheiro. Porque não quero gastar dinheiro, e sim investir.
Obrigada mais uma vez.
Fabiana
Fabiana,
Só posso falar com conhecimento de causa dos cursos que eu dou:
O da Aulavox não inclui o uso de software, mas é bastante intenso com relação a questões formais essenciais, estratégias de síntese, gramática e estilo.
O curso longo (36 horas) que dou na PUC-Rio e que recentemente dei em São Paulo é muito completo; vai das noções mais introdutórias, do zero mesmo, a exercícios avançados e complexos incluindo a sincronia e questões de formato com o software.
Quanto à Gemini, minha posição é um pouco delicada porque eu presto serviço para ela e sou parceira há bastante tempo, inclusive ajudando um pouco na seleção de tradutores. Tenho certeza de que os cursos são de boa qualidade, pois conheço o pessoal de lá. Mas realmente não conheço a estrutura nem o conteúdo dos cursos. Vale lembrar que há o básico e o avançado e, em tese, você só fica mesmo preparada para atuar no mercado profissional ao concluir o segundo.
Mas, sendo totalmente transparente, a rigor o meu curso e o da Gemini são concorrentes - apesar de termos muito respeito mútuo, de trocarmos idéias e recomendações sobre alunos e de muitos alunos fazerem os dois cursos (alguns fizeram o básico da Gemini e depois o meu, ou o meu e depois o avançado da Gemini, embora eu ache isso extremamente redundante). E, naturalmente, eu prefiro o meu, senão não me dedicaria tanto a ele.
;o)
Qualquer curso longo e completo é caro, principalmente em função da tecnologia envolvida (além das horas de dedicação e o preparo exigido do instrutor). Na minha opinião, o mais importante é perguntar e comparar o programa, o conteúdo, o número de horas e então escolher.
Postar um comentário