Eu nem me lembrava de que o último que escrevi neste blog foi sobre o debate de dublagem x legendagem, que já mais parece São Paulo x Corinthians ou Flamengo x Fluminense, com a tendência a cada lado defender suas preferências pessoais como se fossem a única verdade possível. Mas a todo momento alguma notícia reacende esse debate, mesmo que a notícia em si nem diga respeito à forma de tradução -- a mídia adora lançar polêmicas e, em frações de segundo, as pessoas voltam à briga.
Desta vez, uma longa discussão num grupo grande de tradutores profissionais surgiu por conta desta notícia sobre uma adaptação feita nas imagens do filme Capitão América para os diversos países de destino, inclusive o Brasil.
Embora eu já tenha comentado e escrito sobre o assunto em outros lugares, como nesta matéria sobre tradução audiovisual para a revista Língua Portuguesa, vejo que, mesmo entre tradutores, que supostamente deveriam ter um conhecimento um pouquinho acima da média sobre o tema, continuam sendo repetidos e reforçados argumentos infundados e baseados em preconceitos errôneos a respeito das diversas opções usadas para adaptar um filme a uma cultura diferente.
Então volto a expor minha opinião sobre essa questão -- que, para falar a verdade, não entendo bem por que rende tanto debate.
Um
desses preconceitos é a noção de que um tradutor "rebelde" qualquer,
por conta própria, seria capaz de modificar um filme. Ouvimos isso sobre
títulos de filmes, edições de imagem, de som, adaptações na tradução, etc.
O
processo de tradução e pós-produção de um filme envolve várias empresas,
muita gente e muito dinheiro. O tradutor é apenas um dos elos (um
elozinho praticamente dos mais insignificantes) do processo, que não tem
poder para tomar nenhuma decisão que minimamente fuja do padrão. Nenhum
tradutor jamais decidiu o título de um filme, imprimiu cartazes e
outdoors e os espalhou por todo o país, assim como não trocou uma imagem
do filme original por uma imagem com textos adaptados. Tudo isso
envolve muito dinheiro, muitas decisões, e o tradutor apenas cumpre
ordens, talvez dê sugestões, mas definitivamente não toma nenhuma
decisão nem tem controle sobre o resultado final do processo.
Isso sem
dizer que, no caso de Capitão América, se trata da Disney, a distribuidora mais
controladora do mundo com relação às traduções e adaptações, cujo
processo começa muitas vezes seis meses antes do lançamento de um filme.
Outro
preconceito é o de associar legendagem a superioridade cultural,
inteligência ou "evolução" (acreditem, vi esse termo usado em um argumento), e dublagem a inferioridade, burrice e preguiça. Basta olhar para o
resto do mundo e ver que isso não se sustenta. Eu já li bastante sobre o
assunto e há especulações muito variadas sobre as origens das
preferências de cada cultura por dublagem ou legendagem, mas não há
explicações definitivas. Faço aqui um resuminho:
Por
um lado, a dublagem se tornou obrigatória em muitos países durante
regimes autoritários, por facilitar a censura e alteração do conteúdo
estrangeiro (caso do Brasil e de muitos países da Europa quando da
disseminação do cinema falado ou da televisão). Esses mesmos regimes
costumavam usar como pretexto a acessibilidade para a parcela menos
letrada da população, e muita gente até hoje faz essa associação, embora
não se sustente em muitos casos.
Por
outro lado, a pós-produção para dublagem é um processo muitíssimo mais
caro do que a legendagem. No caso do Brasil, como a lei que previa a
obrigatoriedade da dublagem se aplicava à TV, quando do advento do VHS
-- aqui é meio que teoria minha -- as produtoras tenderam a optar pela legendagem
por ser muito mais barata, considerando o volume de novas traduções a
serem feitas. O DVD também tradicionalmente tem mais opções de
legendagem do que de dublagem.
Pelo
que li em textos da área audiovisual, o aumento proporcional da
preferência pela dublagem no Brasil tem muito a ver com o maior poder
aquisitivo de classes mais baixas, aliado a um investimento maior das
distribuidoras na pós-produção de filmes, visando atingir um público
claramente maior. O interesse é comercial, e mútuo. As distribuidoras
não gastariam muitíssimo mais em adaptar o som e as imagens de um filme
se isso não lhes desse um retorno bem maior do que inserir legendas, que
é muito mais barato.
Cheguei a ver o argumento de que o aumento dos filmes dublados no brasil faria parte de um projeto político de emburrecimento da população. Pessoalmente, acho essa ideia teoria da conspiração demais, até porque esse
argumento se baseia em um preconceito infundado (ou será que a população alemã é
mais burra agora do que era há 50 anos?) e porque, particularmente,
acredito que os interesses econômicos são muito mais fortes que os
puramente políticos.
Já
quanto às preferências pessoais (menos ou mais acaloradas) por
legendagem ou dublagem, pelo que observo em diversos grupos e diversos
países, é apenas questão de hábito e de gosto. Para alguns, não ouvir os
diálogos na língua original é insuportável; para outros, ter que ler
texto aplicado na parte de baixo da tela é um crime contra a experiência
cinematográfica. Vai ter gente que odeia de morte uma ou outra forma,
assim como tem gente capaz de morrer pelo Bragantino, mas aí se tratam
de paixões pessoais, pouco fundamentadas na razão.
No
Brasil, a parcela da população capaz de entender um filme estrangeiro
sem tradução é tão ínfima que deve ser irrelevante para fins comerciais.
A legenda obviamente não se destina a essa parcela. Aliás, eu
arriscaria dizer que mesmo entre tradutores profissionais só
uma parte bem pequena conseguiria entender realmente bem um filme falado
na nossa segunda língua. Com apoio de legendas, quem já é bastante
fluente na língua estrangeira consegue ir comparando original e tradução
e preenchendo as lacunas, e assim formar a ilusão de que está
entendendo a língua estrangeira (eu sou assim com francês: quando vejo
filme legendado, sou francófona nata! Já sem legendas, só entendo
"bonjour" e olhe lá.)
Pelo que vejo, essas pessoas costumam preferir a
legendagem dos filmes na língua estrangeira que entendem razoavelmente.
Já em outras línguas, tenho minhas dúvidas. Eu, por exemplo, gosto de
animações japonesas, mas acho muito cansativo ver filmes longos
legendados. Moro no Canadá e vejo filmes do Miyazaki no cinema dublados
em inglês, feliz da vida. Talvez mais de um pense que a dublagem em
inglês é muito melhor que a dublagem em português, mas nesse caso eu
diria que é mais um preconceito bem arraigado.
Apenas para deixar claro: eu não sou "defensora" da dublagem. Nem sei fazer tradução de roteiros para dublagem. Sou tradutora especializada e professora de legendagem, e pessoalmente prefiro assistir a filmes legendados, na maioria dos casos. Só acho meio frustrante ver esses preconceitos contra a dublagem serem reproduzidos sem uma reflexão um pouco mais aprofundada, principalmente por quem é da área de tradução.
3 comentários:
Certo. [NAO TENHO ACENTOS NO COMPUTADOR]. Eh muito importante nao desmeritarizar um em detrimento do outro e vice-versa. Eh certo que a originalidade de um filme (na lingua original) mantem vivos certos aspectos que a dublagem retira: som ambiente natural, a emocao real vivida pelos personagens (muitas vezes os dubladores nao conseguem replicar a emocao expressa por um personagem em determinada situacao),etc. Mas nem tudo sao rosas na legendagem, pois se ela proporciona a o ambiente e emocoes naturais do filme, ela tambem retira indubitavelmente a fluidez e conforto com que se lhe assiste. Ora vejamos: a legendadgem causa a divisao de atencao do cerebro/raciocinio do espectador entre as imagens/acontecimentos do filme e as legendas. O espectador tem de ficar a olhar intermitentemente os acontecimentos do filme, e ao mesmo tempo esmerar o raciocionio (que deve ser rapido, MUITO RAPIDO) na leitura, interpretacao das legendas, o que retira grande parte da fluidez do cinema comparativamente a um espectador da lingua nativa do filme. Eh claro que para o sujeito habituado a ler (e entender) rapido, essa sensacao as vezes fica camuflada, mas nao imperceptivel. Eu sou falante nativo do portugues e muito fluente na lingua mas mesmo assim, por vezes tenho dificuldades em acompanhar as legendas todas, que as vezes pela forca da rapidez das falas dos actores, tambem passam mui rapidamente nao dando tempo de ler (isso no cinema). Se estou em casa a ver um DVD recuo para poder ler e isso fica aborrecido.
A dublagem tem a vantagem do conforto em ver e desfrutar da verdadeira experiencia cinematografica produzida originalmente AQUANDO concepcao do filme (da para ver o filme como ele realmente eh sem precisar desviar/dividir a atencao e o raciocionio entre as imagens e as legendas (um factor negativo da legendagem). Mas o som ambiente, os sons do proprio filme, as emocoes dos actores sao suprimidas muitas vezes (desincronizacao emocional entre o dublador e o actor). Isso tambem retira toda graca do filme. Outrossim, ha a vantagem de possibilitar o acesso cinematografico a toda massa populacional, coisa que a legandagem NAO TEM e PECA POR NAO TER. A legendagem eh restritiva a um punhado de pessoas que sabe ler (e nao eh so saber ler) e interpretar que eh mais importante. O objectivo do cinema eh lucrar e divulgar e disponibilizar ao maior nr de cidadaos possiveis. E a dublagem eh perita nisso, porque voce pode nao saber ler, mas saber falar. Penso que os aspectos negativos da dublagem sao ignoraveis se nos ativermos e mergulharmos no espirito do filme trazido pela fluidez cenica/gestual.
Eu atirava pela legendagem pelo factor "massificacao". O resto eh ignoravel.
Certo. [NAO TENHO ACENTOS NO COMPUTADOR]. Eh muito importante nao desmeritarizar um em detrimento do outro e vice-versa. Eh certo que a originalidade de um filme (na lingua original) mantem vivos certos aspectos que a dublagem retira: som ambiente natural, a emocao real vivida pelos personagens (muitas vezes os dubladores nao conseguem replicar a emocao expressa por um personagem em determinada situacao),etc. Mas nem tudo sao rosas na legendagem, pois se ela proporciona a o ambiente e emocoes naturais do filme, ela tambem retira indubitavelmente a fluidez e conforto com que se lhe assiste. Ora vejamos: a legendadgem causa a divisao de atencao do cerebro/raciocinio do espectador entre as imagens/acontecimentos do filme e as legendas. O espectador tem de ficar a olhar intermitentemente os acontecimentos do filme, e ao mesmo tempo esmerar o raciocionio (que deve ser rapido, MUITO RAPIDO) na leitura, interpretacao das legendas, o que retira grande parte da fluidez do cinema comparativamente a um espectador da lingua nativa do filme. Eh claro que para o sujeito habituado a ler (e entender) rapido, essa sensacao as vezes fica camuflada, mas nao imperceptivel. Eu sou falante nativo do portugues e muito fluente na lingua mas mesmo assim, por vezes tenho dificuldades em acompanhar as legendas todas, que as vezes pela forca da rapidez das falas dos actores, tambem passam mui rapidamente nao dando tempo de ler (isso no cinema). Se estou em casa a ver um DVD recuo para poder ler e isso fica aborrecido.
A dublagem tem a vantagem do conforto em ver e desfrutar da verdadeira experiencia cinematografica produzida originalmente AQUANDO concepcao do filme (da para ver o filme como ele realmente eh sem precisar desviar/dividir a atencao e o raciocionio entre as imagens e as legendas (um factor negativo da legendagem). Mas o som ambiente, os sons do proprio filme, as emocoes dos actores sao suprimidas muitas vezes (desincronizacao emocional entre o dublador e o actor). Isso tambem retira toda graca do filme. Outrossim, ha a vantagem de possibilitar o acesso cinematografico a toda massa populacional, coisa que a legandagem NAO TEM e PECA POR NAO TER. A legendagem eh restritiva a um punhado de pessoas que sabe ler (e nao eh so saber ler) e interpretar que eh mais importante. O objectivo do cinema eh lucrar e divulgar e disponibilizar ao maior nr de cidadaos possiveis. E a dublagem eh perita nisso, porque voce pode nao saber ler, mas saber falar. Penso que os aspectos negativos da dublagem sao ignoraveis se nos ativermos e mergulharmos no espirito do filme trazido pela fluidez cenica/gestual.
Eu atirava pela legendagem pelo factor "massificacao". O resto eh ignoravel.
sensacional o blog de vocês. Parabéns pelo trabalho!
Postar um comentário