13 de abril de 2014

Novamente a discussão sobre dublagem x legendagem

Eu nem me lembrava de que o último que escrevi neste blog foi sobre o debate de dublagem x legendagem, que já mais parece São Paulo x Corinthians ou Flamengo x Fluminense, com a tendência a cada lado defender suas preferências pessoais como se fossem a única verdade possível. Mas a todo momento alguma notícia reacende esse debate, mesmo que a notícia em si nem diga respeito à forma de tradução -- a mídia adora lançar polêmicas e, em frações de segundo, as pessoas voltam à briga.

Desta vez, uma longa discussão num grupo grande de tradutores profissionais surgiu por conta desta notícia sobre uma adaptação feita nas imagens do filme Capitão América para os diversos países de destino, inclusive o Brasil.

Embora eu já tenha comentado e escrito sobre o assunto em outros lugares, como nesta matéria sobre tradução audiovisual para a revista Língua Portuguesa, vejo que, mesmo entre tradutores, que supostamente deveriam ter um conhecimento um pouquinho acima da média sobre o tema, continuam sendo repetidos e reforçados argumentos infundados e baseados em preconceitos errôneos a respeito das diversas opções usadas para adaptar um filme a uma cultura diferente.

Então volto a expor minha opinião sobre essa questão -- que, para falar a verdade, não entendo bem por que rende tanto debate.

Um desses preconceitos é a noção de que um tradutor "rebelde" qualquer, por conta própria, seria capaz de modificar um filme. Ouvimos isso sobre títulos de filmes, edições de imagem, de som, adaptações na tradução, etc.


O processo de tradução e pós-produção de um filme envolve várias empresas, muita gente e muito dinheiro. O tradutor é apenas um dos elos (um elozinho praticamente dos mais insignificantes) do processo, que não tem poder para tomar nenhuma decisão que minimamente fuja do padrão. Nenhum tradutor jamais decidiu o título de um filme, imprimiu cartazes e outdoors e os espalhou por todo o país, assim como não trocou uma imagem do filme original por uma imagem com textos adaptados. Tudo isso envolve muito dinheiro, muitas decisões, e o tradutor apenas cumpre ordens, talvez dê sugestões, mas definitivamente não toma nenhuma decisão nem tem controle sobre o resultado final do processo.

Isso sem dizer que, no caso de Capitão América, se trata da Disney, a distribuidora mais controladora do mundo com relação às traduções e adaptações, cujo processo começa muitas vezes seis meses antes do lançamento de um filme.

Outro preconceito é o de associar legendagem a superioridade cultural, inteligência ou "evolução" (acreditem, vi esse termo usado em um argumento), e dublagem a inferioridade, burrice e preguiça. Basta olhar para o resto do mundo e ver que isso não se sustenta. Eu já li bastante sobre o assunto e há especulações muito variadas sobre as origens das preferências de cada cultura por dublagem ou legendagem, mas não há explicações definitivas. Faço aqui um resuminho:

Por um lado, a dublagem se tornou obrigatória em muitos países durante regimes autoritários, por facilitar a censura e alteração do conteúdo estrangeiro (caso do Brasil e de muitos países da Europa quando da disseminação do cinema falado ou da televisão). Esses mesmos regimes costumavam usar como pretexto a acessibilidade para a parcela menos letrada da população, e muita gente até hoje faz essa associação, embora não se sustente em muitos casos.

Por outro lado, a pós-produção para dublagem é um processo muitíssimo mais caro do que a legendagem. No caso do Brasil, como a lei que previa a obrigatoriedade da dublagem se aplicava à TV, quando do advento do VHS -- aqui é meio que teoria minha -- as produtoras tenderam a optar pela legendagem por ser muito mais barata, considerando o volume de novas traduções a serem feitas. O DVD também tradicionalmente tem mais opções de legendagem do que de dublagem.

Pelo que li em textos da área audiovisual, o aumento proporcional da preferência pela dublagem no Brasil tem muito a ver com o maior poder aquisitivo de classes mais baixas, aliado a um investimento maior das distribuidoras na pós-produção de filmes, visando atingir um público claramente maior. O interesse é comercial, e mútuo. As distribuidoras não gastariam muitíssimo mais em adaptar o som e as imagens de um filme se isso não lhes desse um retorno bem maior do que inserir legendas, que é muito mais barato.


Cheguei a ver o argumento de que o aumento dos filmes dublados no brasil faria parte de um projeto político de emburrecimento da população. Pessoalmente, acho essa ideia teoria da conspiração demais, até porque esse argumento se baseia em um preconceito infundado (ou será que a população alemã é mais burra agora do que era há 50 anos?) e porque, particularmente, acredito que os interesses econômicos são muito mais fortes que os puramente políticos.

Já quanto às preferências pessoais (menos ou mais acaloradas) por legendagem ou dublagem, pelo que observo em diversos grupos e diversos países, é apenas questão de hábito e de gosto. Para alguns, não ouvir os diálogos na língua original é insuportável; para outros, ter que ler texto aplicado na parte de baixo da tela é um crime contra a experiência cinematográfica. Vai ter gente que odeia de morte uma ou outra forma, assim como tem gente capaz de morrer pelo Bragantino, mas aí se tratam de paixões pessoais, pouco fundamentadas na razão.

No Brasil, a parcela da população capaz de entender um filme estrangeiro sem tradução é tão ínfima que deve ser irrelevante para fins comerciais. A legenda obviamente não se destina a essa parcela. Aliás, eu arriscaria dizer que mesmo entre tradutores profissionais só uma parte bem pequena conseguiria entender realmente bem um filme falado na nossa segunda língua. Com apoio de legendas, quem já é bastante fluente na língua estrangeira consegue ir comparando original e tradução e preenchendo as lacunas, e assim formar a ilusão de que está entendendo a língua estrangeira (eu sou assim com francês: quando vejo filme legendado, sou francófona nata! Já sem legendas, só entendo "bonjour" e olhe lá.)


Pelo que vejo, essas pessoas costumam preferir a legendagem dos filmes na língua estrangeira que entendem razoavelmente. Já em outras línguas, tenho minhas dúvidas. Eu, por exemplo, gosto de animações japonesas, mas acho muito cansativo ver filmes longos legendados. Moro no Canadá e vejo filmes do Miyazaki no cinema dublados em inglês, feliz da vida. Talvez mais de um pense que a dublagem em inglês é muito melhor que a dublagem em português, mas nesse caso eu diria que é mais um preconceito bem arraigado.

Apenas para deixar claro: eu não sou "defensora" da dublagem. Nem sei fazer tradução de roteiros para dublagem. Sou tradutora especializada e professora de legendagem, e pessoalmente prefiro assistir a filmes legendados, na maioria dos casos. Só acho meio frustrante ver esses preconceitos contra a dublagem serem reproduzidos sem uma reflexão um pouco mais aprofundada, principalmente por quem é da área de tradução.

3 comentários:

YANICK BLOG disse...

Certo. [NAO TENHO ACENTOS NO COMPUTADOR]. Eh muito importante nao desmeritarizar um em detrimento do outro e vice-versa. Eh certo que a originalidade de um filme (na lingua original) mantem vivos certos aspectos que a dublagem retira: som ambiente natural, a emocao real vivida pelos personagens (muitas vezes os dubladores nao conseguem replicar a emocao expressa por um personagem em determinada situacao),etc. Mas nem tudo sao rosas na legendagem, pois se ela proporciona a o ambiente e emocoes naturais do filme, ela tambem retira indubitavelmente a fluidez e conforto com que se lhe assiste. Ora vejamos: a legendadgem causa a divisao de atencao do cerebro/raciocinio do espectador entre as imagens/acontecimentos do filme e as legendas. O espectador tem de ficar a olhar intermitentemente os acontecimentos do filme, e ao mesmo tempo esmerar o raciocionio (que deve ser rapido, MUITO RAPIDO) na leitura, interpretacao das legendas, o que retira grande parte da fluidez do cinema comparativamente a um espectador da lingua nativa do filme. Eh claro que para o sujeito habituado a ler (e entender) rapido, essa sensacao as vezes fica camuflada, mas nao imperceptivel. Eu sou falante nativo do portugues e muito fluente na lingua mas mesmo assim, por vezes tenho dificuldades em acompanhar as legendas todas, que as vezes pela forca da rapidez das falas dos actores, tambem passam mui rapidamente nao dando tempo de ler (isso no cinema). Se estou em casa a ver um DVD recuo para poder ler e isso fica aborrecido.

A dublagem tem a vantagem do conforto em ver e desfrutar da verdadeira experiencia cinematografica produzida originalmente AQUANDO concepcao do filme (da para ver o filme como ele realmente eh sem precisar desviar/dividir a atencao e o raciocionio entre as imagens e as legendas (um factor negativo da legendagem). Mas o som ambiente, os sons do proprio filme, as emocoes dos actores sao suprimidas muitas vezes (desincronizacao emocional entre o dublador e o actor). Isso tambem retira toda graca do filme. Outrossim, ha a vantagem de possibilitar o acesso cinematografico a toda massa populacional, coisa que a legandagem NAO TEM e PECA POR NAO TER. A legendagem eh restritiva a um punhado de pessoas que sabe ler (e nao eh so saber ler) e interpretar que eh mais importante. O objectivo do cinema eh lucrar e divulgar e disponibilizar ao maior nr de cidadaos possiveis. E a dublagem eh perita nisso, porque voce pode nao saber ler, mas saber falar. Penso que os aspectos negativos da dublagem sao ignoraveis se nos ativermos e mergulharmos no espirito do filme trazido pela fluidez cenica/gestual.

Eu atirava pela legendagem pelo factor "massificacao". O resto eh ignoravel.

YANICK BLOG disse...

Certo. [NAO TENHO ACENTOS NO COMPUTADOR]. Eh muito importante nao desmeritarizar um em detrimento do outro e vice-versa. Eh certo que a originalidade de um filme (na lingua original) mantem vivos certos aspectos que a dublagem retira: som ambiente natural, a emocao real vivida pelos personagens (muitas vezes os dubladores nao conseguem replicar a emocao expressa por um personagem em determinada situacao),etc. Mas nem tudo sao rosas na legendagem, pois se ela proporciona a o ambiente e emocoes naturais do filme, ela tambem retira indubitavelmente a fluidez e conforto com que se lhe assiste. Ora vejamos: a legendadgem causa a divisao de atencao do cerebro/raciocinio do espectador entre as imagens/acontecimentos do filme e as legendas. O espectador tem de ficar a olhar intermitentemente os acontecimentos do filme, e ao mesmo tempo esmerar o raciocionio (que deve ser rapido, MUITO RAPIDO) na leitura, interpretacao das legendas, o que retira grande parte da fluidez do cinema comparativamente a um espectador da lingua nativa do filme. Eh claro que para o sujeito habituado a ler (e entender) rapido, essa sensacao as vezes fica camuflada, mas nao imperceptivel. Eu sou falante nativo do portugues e muito fluente na lingua mas mesmo assim, por vezes tenho dificuldades em acompanhar as legendas todas, que as vezes pela forca da rapidez das falas dos actores, tambem passam mui rapidamente nao dando tempo de ler (isso no cinema). Se estou em casa a ver um DVD recuo para poder ler e isso fica aborrecido.

A dublagem tem a vantagem do conforto em ver e desfrutar da verdadeira experiencia cinematografica produzida originalmente AQUANDO concepcao do filme (da para ver o filme como ele realmente eh sem precisar desviar/dividir a atencao e o raciocionio entre as imagens e as legendas (um factor negativo da legendagem). Mas o som ambiente, os sons do proprio filme, as emocoes dos actores sao suprimidas muitas vezes (desincronizacao emocional entre o dublador e o actor). Isso tambem retira toda graca do filme. Outrossim, ha a vantagem de possibilitar o acesso cinematografico a toda massa populacional, coisa que a legandagem NAO TEM e PECA POR NAO TER. A legendagem eh restritiva a um punhado de pessoas que sabe ler (e nao eh so saber ler) e interpretar que eh mais importante. O objectivo do cinema eh lucrar e divulgar e disponibilizar ao maior nr de cidadaos possiveis. E a dublagem eh perita nisso, porque voce pode nao saber ler, mas saber falar. Penso que os aspectos negativos da dublagem sao ignoraveis se nos ativermos e mergulharmos no espirito do filme trazido pela fluidez cenica/gestual.

Eu atirava pela legendagem pelo factor "massificacao". O resto eh ignoravel.

renata batista disse...

sensacional o blog de vocês. Parabéns pelo trabalho!