10 de fevereiro de 2015

Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha

Chegou o terceiro episódio de Papo de Tradutor!

Conversei com a Elisabete Köninger, tradutora e intérprete carioca que mora e trabalha há mais de 30 anos na Alemanha. Mas nem sequer falamos de tradução, e sim do papel do tradutor e intérprete na interface entre as duas culturas, lidando com as diferenças no jeito de ser para que a comunicação aconteça.

Foi um papo delicioso e instigante. Obrigada, Bete!

Conheça melhor a Elisabete Köninger: site



Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.

Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Stuttgart em 8 de fevereiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Stuttgart): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Welcome” e "So Far So Close", de
Jahzzar - CC BY-SA

Um comentário:

traduccionyletragotica disse...

Muito bom!!!! Nada como vivenciar in loquo!