22 de fevereiro de 2015

Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes

Neste quarto episódio de Papo de Tradutor, conversei com Petê Rissatti, que começou a carreira como revisor e há alguns anos se dedica exclusivamente à tradução de literatura em alemão e inglês, além de ser autor. Ele também aceitou um desafiozinho de tradução, do qual os ouvintes também podem participar.

O mais difícil foi não passar a tarde inteira conversando!

Este é o texto do desafio. Quer traduzir e depois ouvir o que o Petê teve a dizer sobre ele?
The girl sat there slumped in the couch, sulking. She couldn’t believe her mother would drag her to that lame party full of weirdos and losers. She darted her eyes at her mother, who continued to stare at her, not moving an inch. She should never have taken her persistence for granted. Defeated, she frowned and pulled herself to her feet, dragging her sandals across the floor to the door. Her mother couldn’t help but gloat.
Conheça melhor o Petê: site, blog Ponte de Letras



Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.

Ficha técnica: Gravado em Toronto e São Paulo em 21 de fevereiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (São Paulo): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Please Listen Carefully” e "The Wrong Way", de
Jahzzar,
e de "The Temperature of the Air on the Bow of the Kaleetan", de
Chris Zabriskie - CC BY-SA

2 comentários:

Francine S. disse...

Muito legal este podcast. A tradução literária é uma área que me interessa muito, então qualquer conversa sobre o assunto me atrai mais do que macaco se atrai por banana. rs.

Ainda não tive a oportunidade de tentar me aventurar na área, mas um dia perco o medo de "dar a cara a tapa".

Como os ouvintes também foram desafiados, minha tradução ficou assim: "A garota sentou-se jogada no sofá, de mau humor. Ela não conseguia acreditar que sua mãe a arrastaria para aquela festa tosca cheia de esquisitos e perdedores. Fulminou a mãe com os olhos, que continuava a encará-la, sem se mover um centímetro. Ela não devia desconsiderar a persistência da mãe. Derrotada, fez uma carranca e se pôs de pé, arrastando as sandálias pelo chão até a porta. Sua mãe não conseguiu evitar um olhar de vitória".

Traduzi e já percebi algumas coisas que mudaria, mas como é só um teste descontraído, deixo assim mesmo.

Abraços :)

Carolina Alfaro de Carvalho disse...

Que bom que você gostou, Francine! E obrigada por publicar o seu teste.