14 de fevereiro de 2016

Papo com Diego Alfaro - Aprendizado com serviços voluntários e interpretação na União

Conversei com meu irmão e sócio, que é intérprete acreditado das instituições oficiais da União Europeia. Ele conta a trajetória iniciada com a formação em medicina e suas viagens (literalmente) pela carreira de tradutor e intérprete. Os intérpretes sempre têm as melhores situações de saia justa para contar, não é? ;)

Conheça melhor o Diego.
Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Bruxelas em 9 de outubro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Bruxelas): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Carefree", "Groundwork" e "Guiton Sketch", de Kevin MacLeod (CC-BY)

11 de outubro de 2015

Papo com Michel Teixeira e Flávia Assis - Tradução em família e de aluno a professor

Após alguns meses, estou de volta com Papo de Tradutor.

Conversei com Flávia Assis e Michel Teixeira, que foram meus alunos uma década atrás e logo se tornaram colegas. O Michel também passou a dar aulas de tradução em cursos de pós-graduação. Além disso, eles são casados e trabalham juntos, agora ao ritmo da filhinha de um ano. Foi uma conversa deliciosa com um casal encantador e competentíssimo.

Conheça melhor a Flávia e o Michel

Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.

Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Rio de Janeiro em 8 de setembro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Rio de Janeiro): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Take Me Higher" e "Family Tree", de Jahzzar (CC-BY-SA)

15 de abril de 2015

Legendagem e literatura

A turma do Ponte de Letras me convidou para publicar um texto nesse excelente blog sobre tradução literária. Dê uma passadinha lá para ler "Parece literatura, mas sem o livro", que traça algumas semelhanças e diferenças entre a tradução literária e a legendagem de filmes.

7 de abril de 2015

Papo com Julia Aidar - Formações diferentes, perfis semelhantes

Após um descansinho, voltamos com o quinto episódio de Papo de Tradutor.

A Julia Aidar tinha comentado comigo que ela nunca teve contato algum com formação acadêmica em tradução, experiência que é radicalmente diferente da minha. Então decidimos contrastar nosso processo de formação e profissionalização, para entender como acabamos chegando a um ponto tão parecido apesar dessa difer
ença.

O resultado acabou nos surpreendendo! Ouça e veja como isso se reflete em você ou o que você pensa: será que ter determinado perfil pesa mais do que o tipo de formação escolhido?

Obrigada por vencer a timidez, Julia :)  Tenho certeza de que muita gente vai agradecer.


Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.

Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Campinas em 20 de março de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Campinas): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de "Clap Your Hands", de
Jahzzar (CC BY-SA), "Windswept", de Kevin MacLeod (CC BY), e "I Don't See the Branches, I See the Leaves", de Chris Zabriskie (CC BY)

22 de fevereiro de 2015

Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes

Neste quarto episódio de Papo de Tradutor, conversei com Petê Rissatti, que começou a carreira como revisor e há alguns anos se dedica exclusivamente à tradução de literatura em alemão e inglês, além de ser autor. Ele também aceitou um desafiozinho de tradução, do qual os ouvintes também podem participar.

O mais difícil foi não passar a tarde inteira conversando!

Este é o texto do desafio. Quer traduzir e depois ouvir o que o Petê teve a dizer sobre ele?
The girl sat there slumped in the couch, sulking. She couldn’t believe her mother would drag her to that lame party full of weirdos and losers. She darted her eyes at her mother, who continued to stare at her, not moving an inch. She should never have taken her persistence for granted. Defeated, she frowned and pulled herself to her feet, dragging her sandals across the floor to the door. Her mother couldn’t help but gloat.
Conheça melhor o Petê: site, blog Ponte de Letras



Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.

Ficha técnica: Gravado em Toronto e São Paulo em 21 de fevereiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (São Paulo): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Please Listen Carefully” e "The Wrong Way", de
Jahzzar,
e de "The Temperature of the Air on the Bow of the Kaleetan", de
Chris Zabriskie - CC BY-SA

10 de fevereiro de 2015

Papo com Elisabete Köninger - Na interface cultural Brasil-Alemanha

Chegou o terceiro episódio de Papo de Tradutor!

Conversei com a Elisabete Köninger, tradutora e intérprete carioca que mora e trabalha há mais de 30 anos na Alemanha. Mas nem sequer falamos de tradução, e sim do papel do tradutor e intérprete na interface entre as duas culturas, lidando com as diferenças no jeito de ser para que a comunicação aconteça.

Foi um papo delicioso e instigante. Obrigada, Bete!

Conheça melhor a Elisabete Köninger: site



Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.

Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Stuttgart em 8 de fevereiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação (Stuttgart): Audacity
Software de gravação (Toronto) e edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Welcome” e "So Far So Close", de
Jahzzar - CC BY-SA

30 de janeiro de 2015

Papo com Mirna Soares - Trabalho na OEA e a vida em Washington

Chegou o segundo Papo de Tradutor!

Conversei com a Mirna Soares, tradutora de inglês, espanhol e francês que há 5 anos é contratada da Organização dos Estados Americanos, com sede em Washington. Conheci a Mirna no Rio há vários anos, mas a carreira dela mudou de forma incrível desde então.

Falamos sobre as difíceis escolhas que é preciso fazer ao longo da carreira e sobre vários aspectos do trabalho dela na OEA. Foi uma conversa muito agradável e instrutiva ao mesmo tempo, como sempre acontece quando tradutores batem papo. :)

Obrigada por participar, Mirna!



Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.

Ficha técnica:
Gravado em Toronto e Washington em 24 de janeiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Software de gravação de conversa pelo Skype: Amolto Call Recorder
Microfone (Toronto): Blue Snowball Ice
Software de edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Plain Loafer”, de Kevin MacLeod,
e "Talk Me Down", de Mark Neil
Creative Commons Licence

13 de janeiro de 2015

Papo com Érika Lessa - Experiência fora do Brasil e na cabine de interpretação

Esta é a primeira edição da minha novidade que chegou com 2015: o podcast Papo de Tradutor, em que converso com meus colegas e amigos tradutores e intérpretes sobre... bom, qualquer coisa que seja de interesse dos envolvidos.

Meu primeiro papo foi com a Érika Lessa, intérprete e tradutora a quem conheci quando foi minha aluna no curso de Formação de Tradutores da PUC-Rio, lá por 2006 ou 2007, e que logo em seguida se tornou colega e amiga. Ela está passando um ano aqui em Toronto e eu aproveitei para explorar seus talentos de intérprete e rir com alguns "causos".

Foi muito divertido! E, como sempre que a gente bate papo com tradutores, aprendemos alguma coisa nova. Obrigada por ser a primeira "cobaia", Érika!

Conheça melhor a Érika Lessa: site, Facebook, Twitter

 

Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.

Ficha técnica:
Gravado ao vivo em Toronto em 11 de janeiro de 2015
Roteiro e edição: Carolina Alfaro de Carvalho
Microfone: Blue Snowball Ice
Software de edição de áudio: Hindenburg Journalist
Trilha sonora: trechos de “Kiss And Tell (breezy bossa nova)”,
“The Killer (theatrical villainy)” e “Waterback (pastoral folk)”,
compostas por Keshco
Creative Commons Licence

12 de janeiro de 2015

O mundo virtual é o novo mundo real

Um dos argumentos nos quais eu venho insistindo em palestras, aulas e fóruns de tradução é que a tradução audiovisual há bastante tempo não é um nicho do setor de entretenimento, mas está se tornando a norma e permeando todas as áreas que envolvem tradução e interpretação. Não somente usamos a internet para enviar e receber traduções, a internet cada vez mais é o meio -- o único meio -- em que a tradução existe, é divulgada e utilizada, fazendo uso intenso de recursos audiovisuais.

Apenas para ilustrar essa questão, há alguns meses um dos meus clientes -- uma grande rede social -- me encomendou a tradução e legendagem deste vídeo. O tema do vídeo é a própria expansão das redes sociais e seu impacto e relevância crescentes para o mundo "físico". Agora recebi autorização desse cliente para divulgar o vídeo com a tradução. Pessoalmente, fiquei impressionada com as informações dadas nesse vídeo.

E você? Ainda acha que redes sociais são pura distração e que a área de tradução audiovisual é um nicho mal pago para quem gosta de séries na TV?