Conversei com a Elisabete Köninger, tradutora e intérprete carioca
que mora e trabalha há mais de 30 anos na Alemanha. Mas nem sequer
falamos de tradução, e sim do papel do tradutor e intérprete na
interface entre as duas culturas, lidando com as diferenças no jeito de
ser para que a comunicação aconteça.Foi um papo delicioso e instigante. Obrigada, Bete!
Conheça melhor a Elisabete Köninger: site
Visite a página do Podcast Papo de Tradutor para assinar e compartilhar o programa de diversas maneiras.
Ficha técnica:
Um comentário:
Muito bom!!!! Nada como vivenciar in loquo!
Postar um comentário